Heinrich Von Morungen (1150 – 1222) : « Jamais, saisi d’une telle allégresse... » / In sô hôher swebender wunne ..
12.II
Jamais, saisi d’une telle allégresse,
ne s’est mon cœur envolé si haut.
Je vais comme si je pouvais en pensée
voltiger sans cesse autour d’elle,
depuis qu’elle m’a fait l’accueil réconfortant
qui s’est exhalé dans mon âme
et m’a pénétré jusques au fond du cœur.
Tout ce que je vois de charmant
doit se refléter dans l’extase que j’éprouve.
Que ma joie salue
l’air et la terre, les bois et les prés.
Il m’est venu un espoir joyeux
et une confiance exquise
qui exaltent mon âme.
Louée la nouvelle charmante
qui frappe si doucement mon oreille,
loué le tourment si doux
qui transperce d’allégresse mon cœur.
Il en jaillit
une rosée de joie
qui ruisselle de mes yeux.
Bienheureuse l’heure délicieuse,
bienheureux l’instant, le jour précieux
où sortit de la bouche de ma dame le mot
qui toucha si profondément mon cœur
que toute ma personne tressaillit de joie,
et que de plaisir, je ne sais pas, en vérité,
ce que je dois dire d’elle.
Traduit du moyen-haut allemand par
Danielle Buschinger, Marie-Renée Diot
Et Wolfgang Spiewok
In, « Poésie d’amour du Moyen Age allemand »
Union Générale d’Editions (10/18), 1993
Du même auteur :
« Des regards douloureux... » / « Leitlîche blicke... » (11/04/2018)
« Il arrive qu’un homme... » / « Von del elben wirt entsehen... » (11/04/2020)
« Las !... » / « Owê,.. » (11/04/2021)
« Je crois qu’il n’y a personne... » / « Ich waene, nieman lebe... » (11/04/2022)
« Quelqu’un vit-il la noble dame... » / « Sach ieman die vrouwen... » (11/07/2024)
12.II
In sô hôher swebender wunne
sô gestuont mîn herze ane vröiden nie.
ich var, als ich vliegen kunne,
mit gedanken iemer umbe sie,
Sît daz mich ir trôst enpfie,
der mir durch die sêle min
mitten in daz herze gie.
Swaz ich wunneclîches schouwe,
daz spile gegen der wunne, die ich hân.
luft und erde, walt und ouwe
suln die zît der vröide mîn enpfân.
Mir ist komen ein hügender wân
und ein wunneclîcher tröst,
des mîn muot sol hone stân.
Wol dem wunneclîchen maere,
daz sô suoze durch mîn ôre erklanc,
und der sanfte tuonder swaere,
diu mit vröiden in mîn herze sanc,
Dâ von mir ein wunne entspranc,
diu vor liebe alsam ein tou
mirüz liebe alsam ein tou
mir ûz von den ougen dranc.
Saelic sî diu süeze stunde,
saelic sî diu zît, der werde tac,
dô daz wort gie von ir munde,
daz dem herzen mîn sô nâhen lac,
Daz mîn lîp von vröide erschrac,
und enweiz von liebe joch,
was ich von ir sprechen mac.
Des Minnesangs Frühling.I
Nouvelle édition revue par H.Moser et H. Tervooren.
37ème édition, Stuggart, 1982
Poème précédent en moyen haut -allemand :
Heinrich Von Morungen : « Des regards douloureux... » / « Leitlîche blicke... » (11/04/2018)
Poème suivant en moyen haut -allemand :
Walther von Der Vogelweide: « Quand les fleurs... » / « Sô die bluomen ... » (15/09/2019)