Seamus Heaney (1939 – 2013) : Bonne nuit / Good night
Bonne nuit
Le loquet se soulève, un îlot de lumière
S’étend dans la cour. Voûtant le dos sous la porte basse,
Dans ce couloir doré ils passent
Puis s’évanouissent dans l’obscurité.
Flaque d’eau, pavés ronds, chambranle et seuil
Restent figés dans ce bloc de lumière
Jusqu’à ce qu’à grands pas, au-delà de son ombre
Elle rentre, et que tout redevienne noir.
Traduit de l’anglais par Florence Lafon
in, Seamus Heaney : « Poèmes 1966 – 1984 »
Editions Gallimard, 1988
Du même auteur :
Bonne nuit / Good night (26/02/2019)
Rites funèbres / Funeral Rites (27/05/2021)
Victime / Casualty (27/05/2022)
Bêcher / Digging (27/05/2023)
L’homme de Tollund / The Tollund man (27/05/2024)
Good night
A latch lifting, an edged cave of light
Opens across the yard. Out of the low door
They stoop in to the honeyed corridor,
Then walk straight through the wall of the dark.
A puddle, cobble-stones, jambs and doorstep
Are set steady in a block of brightness
Till she strides in again beyond her shadows
And cancels everything behind her.
Wintering out
Faber and Faber publishers (London), 1972
Poème précédent en anglais :
Walt Whitman : Envoi / Inscriptions (28/01/2019)
Poème suivant en anglais :
Jack Kerouac : Mexico City Blues (31ème – 40ème Chorus / 31st - 40th Chorus) (27/03/2019)