Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
21 février 2019

François Pétrarque / Francesco Petrarca (1304 - 1374) : « La vie fuit... » / « La vita fugge... »

static_3989_1_

 

 

La vie fuit et s’en va ni ne s’arrête une heure

Et à marches forcées la mort nous traque et suit

Et présent et passé aussi bien que futur

Se liguent contre moi pour me livrer combat.

 

Et me voilà navré tour à tour et autant

Par l’attente de l’un, le souvenir de l’autre.

J’aurai tôt fait déjà d’être de ces pensées

Délivré, si de moi je n’avais eu pitié.

 

Eprouva-t-il jamais mon cœur mélancolique

Les douceurs de la vie ? Il m’en souvient encore.

Mais je vois devant moi les vents troubler ma route.

 

Dans le port où je vais, la tempête fait rage

Et mon pilote est las, haubans et mâts brisés,

Et ils se sont éteints, les phares de tes yeux.

 

Traduit de l’italien par Sicca Venier

in, « Poètes d’Italie. Anthologie. »

Editions de La Table Ronde, 1999

 

    La vie s’enfuit et ne s’arrête pas seulement une heure ; et la mort vient

derrière à grandes journées ; et les choses présentes et passées me donnent

du tourment, et les choses à venir aussi ;

     Et le souvenir et l’attente m’importunent tantôt d’un côté, tantôt de l’autre,

de telle sorte qu’en vérité, si je n’avais pitié de moi-même, je serais déjà hors

de ces pensées.

     Je me demande si un cœur brisé par la tristesse eut jamais aucune

satisfaction ; puis, de l’autre côté, je vois les vents ameutés contre l’essor de

mon navire.

     Je vois la fortune dans le port, et mon pilote épuisé désormais par la fatigue,

et les mâts et les cordages rompus ; les deux belles lumières où mes regards ont

habitué de se fixer sont à jamais éteintes.

 

Traduit de l’italien par le comte Ferdinand Léopold de Gramont

In, Pétrarque : « Canzoniere »

Editions Gallimard (Poésie), 1983

Du même auteur :

« Quand parfois, au milieu d’autres dames… / « Quando fra l'altre donne ad ora ad ora… » (30/08/2017)

« A chaque pas je me tourne en arrière... » / «  Io mi rivolgo indietro a ciascun passo... » (19/10/2021)

« De mon visage il pleut larmes amères... » / « Piovonmi amare lagrime dal viso... » (19/10/2022)

« La douceur des coteaux... » / « Je dolci colli... » (19/10/2023)

« Comme un pauvre vieillard... / Movesi il vecchierel... » (19/10/2024)

 

La vita fugge, et non s’arresta una hora,

Et la morte vien dietro a gran giornate,

E le cose presenti et le passate

Mi dànno guerra, et le future anchora;

 

E ’l rimembrare et l’aspettar m’accora,

Or quinci or quindi, sí che ’n veritate,

Se non ch’i’ ò di me stesso pietate,

I’ sarei già di questi pensier’ fòra.

 

Tornami avanti, s’alcun dolce mai

Ebbe ’l cor tristo; et poi da l’altra parte

Veggio al mio navigar turbati i vènti;

Veggio fortuna in porto, et stanco omai

Il mio nocchier, et rotte arbore et sarte,

E i lumi bei che mirar soglio, spenti.

 

Canzoniere 

 

Poème précédent en italien :

Michel-Ange / Michelangelo Buonarotti: « Tout ce qui naît ... » / « Chiunche nasce... » (14/01/2019)

 Poème suivant en italien :

Salvatore Quasimodo : Devant le gisant d’Ilaria del Carretto / Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto (15/04/2019)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés