Bernart de Ventadorn (1125 – 1200) : « Quand naissent l'herbe fraîche... / « Can l'erba fresch'... »
Quand naissent l'herbe fraîche et la feuille,
Et que la fleur boutonne au verger,
Et que le rossignol haut et clair
Elève la voix et moud son chant,
Quelle joie j’ai de lui, et joie de la fleur
Et joie de moi - même et grand’ joie de ma dame,
De toute part je sens la joie qui m’entoure,
Mais de toutes joies la plus grande vient d’elle.
Hélas, comme je meurs de souci !
Et tant je suis de soucis couvert
Que larrons me pourraient enlever
Sans que me doute de ce qu’ils font.
Par Dieu, amour, tu me trouves bien esclave,
Avec peu d'amis et toi pour seul seigneur.
Pourquoi ne pas forcer le cœur de ma dame
Avant que de la désirer je ne meure ?
Merveille est pour moi de pouvoir vivre
Sans lui découvrir un tel amour.
Quand je vois la belle qui m’est chère,
Ses yeux si beaux dans son beau visage,
Il s’en faut de peu qu’à elle je ne coure.
Le ferais si n’étais retenu par peur
Car onc ne futs corps mieux paré pour l’amour
Qui se montrât plus lent à prendre ses flammes.
Tant j’aime ma dame et la tiens chère
Comme tant la redoute et la crains
Qu’onc je n’osais de moi lui parler
Ni lui faire message ou requête.
Pourtant elle sait mon mal et mon chagrin,
Et quand il lui plaît, m’honore de faveur,
Et quand il lui plaît, de si peu me contente
Car en rien je ne veux qu’un blâme l’atteigne.
Si je savais enchanter les gens,
Changer mes ennemis en enfants
Dont on ne saurait tirer pouvoir
Ni parler qui nous fissent dommage,
Lors je sais que je verrais la douce femme
Avec ses beaux yeux et sa fraîche couleur,
Et baiserais sa bouche en mille manières
Tant que d’un mois n’en disparaîtrait la trace.
Bien la voudrais trouver toute seule,
Qui dormirait ou feindrait sommeil,
Pour lui ravir le tendre baiser,
Que jamais n’osai lui demander.
Par Dieu, dame, nous fîmes peu cas d’amour ;
Le temps s’en va et nous perdons le meilleur.
A sens couvert nous devrions nous parler
Et pour tromper l’audace tromper les gens.
On devrait bien la dame blâmer
Qui veut trop son ami lanterner.
Belles paroles d’amour mais vaines,
Font grand ennui et fausse figure.
Qui aime ici, ailleurs ne fait que le feindre,
Tel pour mentir cherche absence de témoin.
Mais moi, dame bonne, si jamais tu m’aimes,
D’aucun mensonge n’auras à me reprendre.
Va mess ager, et n’en prise pas moins
Si pour prier ma mie de toi j’ai besoin.
Traduit de l’occitan par Georges Ribemont-Dessaignes
In, « Les Troubadours »
Librairie de l’Université de Fribourg / Egloff, 1946
Quand l'herbe fraîche et la feuille naissent,
Et la fleur bourgeonne au verger,
Et le rossignol haut et clair
Lève la voix et moud son chant,
Joie ai de lui et joie ai de la fleur
Et joie de moi, de ma dame plus encore ;
De toute part suis de joie clé et sens.
Mais d’elle est joie d’où toutes autres joies viennent.
Hélas, comme meurs de tourment !
Que maintes fois en souffre tant.
Larrons me pourraient emporter,
Que ne saurais pas ce qu’ils font.
Par Dieu ! amour ! bien me trouves désarmé,
Avec peu d'amis, sans autre seigneur.
Pourquoi une fois ma dame ne pas contraindre
Avant que ne soit le désir éteint ?
Merveille comment peut durer
Quand ne lui découvre mon désir.
Quand vois ma dame qui m’est chère,
Ses yeux si beaux dans son beau visage,
De peu me retiens que vers ell’ ne coure.
Et le ferai, si ce n’était pas par peur,
Car onc ne vis corps mieux fait ni si gent
Qui pour s’enflammer d’amour fut si lent.
Tant aime ma dame et la tient chère
Tant la redoute et la révère
Qu’onc de moi ne lui ose parler,
Ni rien quérir ni demander.
Pourtant ell’ sait mon mal et ma douleur
Et, quand lui plaît, me faire bien et honneur,
Et quand lui plaît, je souffre sans un mot,
Car ne veux point qu’on puisse la blâmer.
......................................................................
Bien la voudrais seule trouver,
Qui dorme, ou qui fasse semblant,
Pour lui ravir un doux baiser,
Puisque n’ose le lui demander.
Par Dieu, dame, peu de cas fîmes d’amour ;
Passe le temps et perdons le meilleur.
Parler devrions avec mots couverts,
Et puis non sans ruser, tromper nos gens.
.....................................................................
Messager, va, et ne m’en prise pas moins,
Si aller vers ma dame je n’ose point
Adaptée de l’occitan par France Igly
In, « Troubadours et trouvères »
Pierre Seghers, 1960
Du même auteur :
« Quand voie l’alouette mouvoir... » / « Quan vei la lauzeta mover... » (13/02/2020)
« Le temps va et vient... / Lo tems vai e ven...» (13/02/2021)
« Chanter ne peut guère valoir... » / « Chantars no pot gaire valer... » (10/02/2022)
« Bien m’ont perdu là-bas... » / « Be m’an perdut lai... » (13/02/2023)
« Tant ai mon cœur rempli de joie... » / « Tant ai mo cor ple de joya... » (13/02/2024)
Can l'erba fresch' e.lh folha par
E la flors boton' el verjan ,
El rossinhols autet e clar
Leva sa votz e mou so chan,
Joi ai de lui, e joi ai de la flor
E joi de me e de midons major!
Daus totas partz sui de joi claus e sens,
Mas sel es jois que totz autres jois vens.
Ai las com mor de cossirar
Que manhtas vetz en cossir tan :
Lairo m'en poirian portar,
Que re no sabria que.s fan .
Per Deu, Amors be.m trobas vensedor:
Ab paucs d'amics e ses autre senhor.
Car una vetz tan midons no destrens
Abans qu'eu fos del dezirer estens
Meravilh me com posc durar
Que no.lh demostre mo talan.
Can eu vei midons ni l'esgar,
Li seu bel olh tan be l'estan:
Per pauc me tenh car eu vas leis no cor.
Si feira eu, si no fos per paor,
C'anc no vi cors melhs talhatz ni depens
Ad ops d'amar sia tan greus ni lens .
Tan am midons e la tenh car,
E tan la dopt' e la reblan
C'anc de me no.lh auzei parlar,
Ni re no.lh quer ni re no.lh man.
Pero elh sap mo mal e ma dolor,
E can li plai, mi fai ben et onor,
E can li plai, eu m'en sofert ab mens,
Per so c'a leis no.n avenha blastens.
S'eu saubes la gen enchantar,
Mei enemic foran efan,
Que ja us no saubra triar
Ni dir re que.ns tornes a dan.
Adoncs sai eu que vira la gensor
E sos bels olhs e sa frescha color,
E baizera.lh la bocha en totz sens,
Si que d'un mes i paregra lo sens.
Be la volgra sola trobar,
Que dormis, o.n fezes semblan,
Per qu'e.lh embles un doutz baizar,
Pus no valh tan qu'eu lo.lh deman.
Per Deu, domna, pauc esplecham d'amor!
Vai s'en lo tems, e perdem lo melhor
Parlar degram ab cubertz entresens,
E, pus no.ns val arditz,valgues nos gens
Be deuri'om domna blasmar,
Can trop vai son amic tarzan,
Que lonja paraula d'amar
Es grans enois e par d'enjan,
C'amar pot om e far semblan alhor,
E gen mentir lai on non a autor.
Bona domna, ab sol c'amar mi dens,
Ja per mentir eu no serai atens .
Messatger, vai, e no m'en prezes mens,
S'eu del anar vas midons sui temens.
Poème précédent en occitan :
Beatriz, Comtessa de Dia : « Grande peine m’est advenue… » / « Estat ai en greu cossirier » (18/08/2014)
Poème suivant en occitan :
Marcabru : « A la fontaine du verger... » / « A la fontana del vergier... » (02/03/2019)