Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
13 février 2022

Bernart de Ventadorn (1125 – 1200) : « Chanter ne peut guère valoir... » / « Chantars no pot gaire valer... »

mqdefault[1]

 

Chanter ne peut guère valoir

si du fond du cœur ne monte le chant

et le chant ne peut monter du cœur

si en lui il n’y a amour de cœur

c’est pourquoi je chante parfaitement

car en la joie d’amour j’ai engagé

la bouche les yeux le cœur le sens

 

Que jamais Dieu ne me donne le pouvoir

de ne pas avoir de l’amour désir

même si rien ne doit m’en venir

sinon le mal toujours

je garderai au moins mon cœur

et j’en ai plus de jouissance

puisque je persévère en mon cœur

 

Ils blâment l’amour par ignorance

les gens stupides mais il n’en souffre pas

car l’amour ne peut pas déchoir

s’il n’est pas un amour commun

et tel amour n’est pas l’amour

n’en a que le nom et l’apparence

qui rien n’aime sans paiement

 

Si je voulais dire le vrai

je sais bien d’où vient la tromperie

celles qui m’aiment pour l’argent

et sont des marchandes vénales

menteur si j’étais et faux

mais le vrai je dis durement

et je souffre car je ne mens

 

Dans le plaisir et le désir

est l’amour de deux purs amants

rien ne peut y être de bon

si la volonté m’est égale

celui-là est fou de nature

qui de ce qu’elle veut la reprend

ou loue ce qui ne lui plaît pas

 

J’ai bien placé mon bon espoir

si celle me montre beau visage

que plus je désire et veux voir

franche douce pure et loyale

de qui le roi serait heureux

belle gracieuse corps bien formé

elle m’a fait riche qui n’étais rien

 

Je n’aime rien d’autre je ne crains

rien ne me sera douloureux

s’il vient à plaire à ma seigneur

et ce jour me semble Noël

où de ses beaux yeux spirituels

elle m’a regardé mais c’est si rare

qu’un jour me paraît durer cent

 

Le poème est authentique et parfait

il est bon pour qui bien l’entend

et meilleur pour qui attend la joie

 

Bernard de Ventadour l’entend

le dit le fait et de la joie en attend

 

 

Adapté de l’occitan par jacques Roubaud

in, « Les Troubadours. Anthologie bilingue »

Seghers éditeur, 1980

Du même auteur :

« Quand naissent l'herbe fraîche... / « Can l'erba fresch'... » (13/02/2019)

« Quand voie l’alouette mouvoir... » / « Quan vei la lauzeta mover... » (13/02/2020)

« Le temps va et vient... / Lo tems vai e ven...» (13/02/2021)

« Bien m’ont perdu là-bas... » / « Be m’an perdut lai... » (13/02/2023)

« Tant ai mon cœur rempli de joie... » / « Tant ai mo cor ple de joya... » (13/02/2024)


Chantars no pot gaire valer.

Si d'ins dal cor no mou lo chans.

Ni chans no pot dal cor mover,

Si no-i es fin' amors coraus.

Per so es mos chantars cabaus.

Qu'en joi d'amor ai et enten.

La boch' e-ls olhs e-l cor e-l sen.

 

Ja Deus no-m don aquel poder.

Que d'amor no-m prenda talans.

Si ja re no.n sabi' aver.

Mas chascun jorn m'en vengues maus.

Totz tems n'aurai bo cor sivaus.

E n'ai mout mais de jauzimen.

Car n'ai bo cor, e m'i aten.

 

Amor blasmen per no-saber.

Fola gens mas leis no-n es dans.

C'amors no-n-pot ges dechazer.

Si non es amors comunaus.

Aisso non es amors  aitaus.

No-n a mas lo nom e-l parven.

Que re non ama si no pren.

 

S'eu en volgues dire lo ver.

Eu sai be de cui mou l'enjans.

D'aquelas c'amon per aver.

E son merchadandas venaus.

Messongers en fos eu e faus.

Vertat en dic vilanamen.

E peza me car eu no-n men.

 

En agradar et en voler.

Es l'amors de dos fis amans.

Nula res no-i pot pro tener.

Si-lh voluntatz non es egaus.

E cel es be fols naturaus.

Que de so que vol, la repren.

E-lh lauza so que no-lh es gen.

 

Mout ai be mes mo bon esper.

Cant cela-m mostra bels semblans.

Qu'eu plus dezir e volh vezer.

Francha doussa  fin' e leiaus.

En cui lo reis seria saus.

Bel' e conhd’, ab cors covinen.

M'a faih ric ome de nien.

 

Re mais no-n am ni sai temer.

Ni ja res no-m ser' afans.

Sol midons vengues aplazer.

C'aicel jorns me sembla Nadaus.

C'ab sos bels olhs espiritaus.

M'esgarda mas so fai tan len.

C'us sols dias me dura cen.

 

Lo vers es fis e naturaus.

E bos celui qui be l'enten.

E melher es qui-l joi aten.

 

Bernartz de Ventadorn l'enten.

E-l di el fai, e-l joi n'aten.

 

Poème précédent en occitan :

Bertrand de Born : « Si tous les deuils et les pleurs... / « Si tuit li doil e·il plor... » (16/11/2021)

Poème suivant en occitan :

Marcela Delpastre : Le pays mort / Lo pais mòrt  (01/04/2022)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés