Bernart de Ventadorn (1125 – 1200) : « Chanter ne peut guère valoir... » / « Chantars no pot gaire valer... »
Chanter ne peut guère valoir
si du fond du cœur ne monte le chant
et le chant ne peut monter du cœur
si en lui il n’y a amour de cœur
c’est pourquoi je chante parfaitement
car en la joie d’amour j’ai engagé
la bouche les yeux le cœur le sens
Que jamais Dieu ne me donne le pouvoir
de ne pas avoir de l’amour désir
même si rien ne doit m’en venir
sinon le mal toujours
je garderai au moins mon cœur
et j’en ai plus de jouissance
puisque je persévère en mon cœur
Ils blâment l’amour par ignorance
les gens stupides mais il n’en souffre pas
car l’amour ne peut pas déchoir
s’il n’est pas un amour commun
et tel amour n’est pas l’amour
n’en a que le nom et l’apparence
qui rien n’aime sans paiement
Si je voulais dire le vrai
je sais bien d’où vient la tromperie
celles qui m’aiment pour l’argent
et sont des marchandes vénales
menteur si j’étais et faux
mais le vrai je dis durement
et je souffre car je ne mens
Dans le plaisir et le désir
est l’amour de deux purs amants
rien ne peut y être de bon
si la volonté m’est égale
celui-là est fou de nature
qui de ce qu’elle veut la reprend
ou loue ce qui ne lui plaît pas
J’ai bien placé mon bon espoir
si celle me montre beau visage
que plus je désire et veux voir
franche douce pure et loyale
de qui le roi serait heureux
belle gracieuse corps bien formé
elle m’a fait riche qui n’étais rien
Je n’aime rien d’autre je ne crains
rien ne me sera douloureux
s’il vient à plaire à ma seigneur
et ce jour me semble Noël
où de ses beaux yeux spirituels
elle m’a regardé mais c’est si rare
qu’un jour me paraît durer cent
Le poème est authentique et parfait
il est bon pour qui bien l’entend
et meilleur pour qui attend la joie
Bernard de Ventadour l’entend
le dit le fait et de la joie en attend
Adapté de l’occitan par jacques Roubaud
in, « Les Troubadours. Anthologie bilingue »
Seghers éditeur, 1980
Du même auteur :
« Quand naissent l'herbe fraîche... / « Can l'erba fresch'... » (13/02/2019)
« Quand voie l’alouette mouvoir... » / « Quan vei la lauzeta mover... » (13/02/2020)
« Le temps va et vient... / Lo tems vai e ven...» (13/02/2021)
« Bien m’ont perdu là-bas... » / « Be m’an perdut lai... » (13/02/2023)
« Tant ai mon cœur rempli de joie... » / « Tant ai mo cor ple de joya... » (13/02/2024)
Chantars no pot gaire valer.
Si d'ins dal cor no mou lo chans.
Ni chans no pot dal cor mover,
Si no-i es fin' amors coraus.
Per so es mos chantars cabaus.
Qu'en joi d'amor ai et enten.
La boch' e-ls olhs e-l cor e-l sen.
Ja Deus no-m don aquel poder.
Que d'amor no-m prenda talans.
Si ja re no.n sabi' aver.
Mas chascun jorn m'en vengues maus.
Totz tems n'aurai bo cor sivaus.
E n'ai mout mais de jauzimen.
Car n'ai bo cor, e m'i aten.
Amor blasmen per no-saber.
Fola gens mas leis no-n es dans.
C'amors no-n-pot ges dechazer.
Si non es amors comunaus.
Aisso non es amors aitaus.
No-n a mas lo nom e-l parven.
Que re non ama si no pren.
S'eu en volgues dire lo ver.
Eu sai be de cui mou l'enjans.
D'aquelas c'amon per aver.
E son merchadandas venaus.
Messongers en fos eu e faus.
Vertat en dic vilanamen.
E peza me car eu no-n men.
En agradar et en voler.
Es l'amors de dos fis amans.
Nula res no-i pot pro tener.
Si-lh voluntatz non es egaus.
E cel es be fols naturaus.
Que de so que vol, la repren.
E-lh lauza so que no-lh es gen.
Mout ai be mes mo bon esper.
Cant cela-m mostra bels semblans.
Qu'eu plus dezir e volh vezer.
Francha doussa fin' e leiaus.
En cui lo reis seria saus.
Bel' e conhd’, ab cors covinen.
M'a faih ric ome de nien.
Re mais no-n am ni sai temer.
Ni ja res no-m ser' afans.
Sol midons vengues aplazer.
C'aicel jorns me sembla Nadaus.
C'ab sos bels olhs espiritaus.
M'esgarda mas so fai tan len.
C'us sols dias me dura cen.
Lo vers es fis e naturaus.
E bos celui qui be l'enten.
E melher es qui-l joi aten.
Bernartz de Ventadorn l'enten.
E-l di el fai, e-l joi n'aten.
Poème précédent en occitan :
Bertrand de Born : « Si tous les deuils et les pleurs... / « Si tuit li doil e·il plor... » (16/11/2021)
Poème suivant en occitan :
Marcela Delpastre : Le pays mort / Lo pais mòrt (01/04/2022)