Federico Garcia Lorca (1898 – 1936) : Village / Pueblo
Village
Sur la colline pelée,
un chemin de croix,
de l’eau claire
et des oliviers centenaires.
Dans les ruelles,
des hommes au visage caché.
Et sur les clochers,
des girouettes qui tournent.
Qui tournent
éternellement.
O village perdu
dans une Andalousie de larmes.
Traduit de l’espagnol par Jacinto- Luis Guereña
in « Anthologie bilingue de la poésie espagnole contemporaine »
Gérard & C° (Marabout Université), Verviers (Belgique), 1969
Du même auteur :
La guitare / la guittara (04/11/2014)
Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías / Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (19/12/2015)
Embuscade / Sorpresa (19/12/2016)
Chanson du cavalier /Canción de Jinete (19/12/2017)
« Gacela » de la mort obscure / Gacela de la muerte obscura (19/12/2019)
L’infidèle / La casada infiel (19/12/2020)
La ballade de l’eau de mer / La balada del agua del mar (19/12/2021)
Evocation / Evocación (19/12/2022)
Carrefour / Encrucijada 19/12/2023)
Pueblo
Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡ Oh, pueblo perdido
en la Andalucia del llanto !
Poema del cante jondo
Ediciones Ulises, Madrid,1931
Poème précédent en espagnol :
Antonio Gamoneda : « Il existait tes mains... » / « Existían tus manos... » (04/12/2018)
Poème suivant en espagnol :
Francisco de Quevedo y Villegas : A Rome, ensevelie sous les ruines / A Roma sepultada en sus ruinas (11/01/2019)