Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
18 décembre 2024

Federico Garcia Lorca (1898 – 1936) : « J’allais tristement... » / « Yo estaba triste... »

 

 

 

J’allais tristement de par les champs

 

C’était un jour clair

 

Endormi dans les pages d’un gros livre

 

Shakespeare m’accompagnait...,

 

« Le songe d’une nuit d’été »,

 

Le titre du gros livre.

 

 

 

                                    Dans la terre

 

Se reposaient les charrues.

 

Et cette tristesse humaine

 

La tristesse de ces masses

 

Endormies près de l’eau.

 

Qu’ils sont beaux les nuages de l’automne !

 

Au loin aboient les chiens.

 

Et dans les oliveraies lointaines apparaissent

 

Les mains de la nuit.

 

 

 

                                    Ma distance

 

Intérieure devient trouble.

 

Mon coeur a des toiles d’araignées...

 

Le démon de Shakespeare,

 

Quel poison versa-t-il dans mon âme !

 

Hasard terrible que l’amour !

 

Nous nous endormons et une fée

 

Nous fait au réveil adorer

 

Le premier venu.

 

Profonde tragédie ! Et Dieu, que pense-t-il ?

 

Ses ailes se sont-elles brisées ?

 

Ou peut-être invente-t-il un autre engin étrange

 

Pour l’emplir d’âme ?

 

Dieu serait-il un artiste à moitié fou ?

 

Donne-moi Saint Augustin tes mains pâles

 

Et ta flamme !...

 

 

 

Ces fleurs paisibles de la plaine

 

Sont-elles comme mes paroles,

 

Des fruits pour les dents des airs

 

Et ensuite pour rien ?

 

Et ce chêne qui a presque une bouche,

 

Des bras et un regard !

 

Il se défera du lierre de son esprit

 

Pour s’enfoncer sans âme.

 

Et le cœur, à quoi nous sert-il ?

 

Pour nous en défaire sur un long chemin

 

Et qu’il se prenne dans une autre poitrine,

 

Ou pour l’enterrer sous la neige blanche

 

Lorsqu’au front nous sentons

 

Le froid des cheveux blancs

 

............................................................................

 

..........................................................................

 

 

 

Que les bois sont loin ! 

 

                                       Ami William !

 

Tu m’écoutes ? Oui ?

 

                                   (Les branches

 

mortes des arbres

 

soupirent en silence sur l’eau)

 

*

 

                                                              *                  *

 

                                                                                         

Que d’ombre ! Mon Dieu !

 

Je me souviens de toi... Voici l’espoir

 

Qui tel une fleur pose son pollen d’or

 

Sur mon front mauvais.

 

Merci Seigneur !

 

 

 

Deux ombres silencieuses

 

Passent sur le chemin.

 

L’une est le malin génie de Descartes

 

L’autre ombre est la Mort...

 

 

 

Je sens leurs regards

 

Tels des baisers de plomb sur ma peau

 

Lee grenouilles se sont tues !

 

Elles s’éloignent ! Ah, quel est le chemin,

 

Qui mène chez moi ?

 

Celui-ci ? celui-là ? Ou ce sentier ?

 

Quelle confusion !...

 

 

 

            Les grenouilles

 

Entonnent tout bas leurs chansons,

 

Toutes déconcertées !

 

Et là où se croisent les chemins

 

Je vois sur la montagne

 

Une caricature du sphinx

 

Riant à gorge déployée !

 

*

                                                            *                        *          

 

 

Puis j’ai médité tout seul dans ma chambre

 

A la chaleur de ma lampe :

 

Nous vivons tous dans le bois noir

 

Que Shakespeare s’est inventé.

 

Certains sèment des lis dans leur poitrine

 

Il leur pousse des orties

 

 

 

            Certains chantent

 

En se prenant pour l’alouette du matin,

 

Et leur flûte est muette.

 

Maus Seigneur, le cœur est-il chose

 

Si fragile et si fausse ?

 

Je pense avec sérénité à ma tristesse.

 

Voici l’aube

Et sur chaque chaise de la pièce

 

Un grand fantôme est assis.

 

                                                             23 octobre 1917

 

 

                                                                          (Les Mains de la nuit) 

 

 

 

Traduit de l’espagnol par Laurence Breysse

 

In, Revue « Polyphonies, N°11-12, Automne-Hiver 1990-1991

 

 

Du même auteur :

 

La guitare / la guittara (04/11/2014)

 

Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías / Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (19/12/2015)

 

Embuscade / Sorpresa (19/12/2016)

 

Chanson du cavalier /Canción de Jinete (19/12/2017)

 

Village / Pueblo (19/12/2018)

 

« Gacela » de la mort obscure / Gacela de la muerte obscura (19/12/2019)

 

L’infidèle / La casada infiel (19/12/2020)

 

La ballade de l’eau de mer / La balada del agua del mar (19/12/2021)

 

Evocation / Evocación (19/12/2022)

 

Carrefour / Encrucijada 19/12/2023)

 

 

Yo estaba triste frente a los sembrados

 

Era una tarde clara

 

Dormido entre las hojas de un librote

 

Shakespeare me acompañaba...

 

« El sueño de una noche de verano »

 

Era el librote.

 

 

 

                       Estaban

 

Descansando en la tierra los arados.

 

Y esa tristeza humana

 

La tristeza de aquellos armatostes

 

Dormidos  junto al agua.

 

¡Qué  hermosas son las nubes del otoño!

 

Lejos los perros ladran.

 

Y por los olivares lejanos aparecen

 

Las manos de la noche.

 

 

 

                                      Mi distancia

 

Interior se hace turbia.

 

Tiene mi corazón telas de araña…

 

¡El demonio de Shakespeare

 

Qué ponzoña me ha vertido en el alma!

 

¡Casualidad temible es el amor!

 

Nos dormimos y un hada

 

Hace que al despertarnos adorcmos

 

Al primero que pasa.

 

¡Qué tragedia tan honda! ¿Y Dios, qué piensa?

 

¿Se le han roto las alasL

 

¿O acaso inventa  oto aparato extrao

 

Para llenarlo de alma?

 

¿Será Dios un artista medio loco?

 

¡Dame San Agustín tus manos pàlidas,

 

Y tus ojos de sombra

 

Y tu llama !...

 

                                                                                                                                                                           

 

Estas flores tranquilas de la acequia

 

¿Son como mis palabras

 

Frutas para los dientes de los aires

 

Y después para nada?

 

¡Y esa encina que casi tiene boca

 

Y brazor y mirada!

 

Dejará la yedra de su espíritu

 

Para hundirse sin alma.

 

Y luego el corazón ¿De qué nos sirve?

 

Para dejarlo en und senda larga

 

Colgado en otro pecho.

 

O enterrarlo bajo la nieve blanca

 

Cuando sentimos sobre nuestra frente

 

El frio de las canas

 

 

............................................................................

 

..........................................................................

 

 

¡Qué lejos está el monte !

 

                                           ¡Amigo William!

 

?  ¿Si?

 

                                 (Las ramas

 

Secas de los árboles

 

Suspiran en silencio sobre el agua)

 

 

*

 

                                                           *                     *    

 

                                                                                         

 

 

¡Cuánta sombra!  ¡Dios mio!

 

Ya me acuerdo de ti… Ya la esperanza

 

Como una flor echa su polen de oro

 

Sobre mi frente mala.

 

¡Gracias Señor! 

 

 

 

     

       Dos sombras silenciosas

 

Por el camino pasan.

 

Una es el geniecillo de Descartes

 

La otra sombra es la Muerte…

 

 

 

Yo siento sus miradas

 

Como besos de plomo sobre mi piel

 

¡Se han callado las ranas! 

 

¡Ya se alejan!  Ay ¿Cuál es el camino

 

Que conduce a mi casa ?

 

¿Es este? ¿Es aquel? ¿O esa vereda?

 

¡Qué confus!

 

 

 

        ¡Las ramas 

 

Empiezan muy piano sus canciones

 

Todas desconcertadas!

 

Y ya donde se cruzan los caminos

 

Veo sobre la montaña

 

Una caricatura de la esfinge

 

¡Riendo a carcajadas!

 

*

 

                                                         *                        *

 

 

Luego pensé en mi habitación a solas

 

Y al calor de mi lámpara :

 

Todos vivimos en el bosque negro

 

Que Shakespeare se inventara.

 

Hay quien se siembra lirios en el pecho

 

Y le nacen ortigas.

 

 

 

Hay quien canta

 

Creyendo que es alondra matutina,

 

Y está muda su flauta.

 

¿Pero Señor el corazón es cosa

 

Tan frágil y tan falsa?

 

Pienso serenamente en mi tristeza.

 

Es ya la madrugada

 

Y veo en cada silla de mi cuarto

 

Sentado un gran fantasma.

 

                                                                          (Las manos de la noche) 

 

 

Fundación Federico García Lorca

 

 

Poème précédent en espagnol :

 

Jorge Luis Borges : Nuages / Nubes (04/12/2024)

 

Poème suivant en espagnol :


Gabriela Mistral : Choses / Cosas (14/02/2025)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
115 abonnés