Federico Garcia Lorca (1898 – 1936) : Evocation / Evocación
Evocation
A Jorge Zalamea.
Terre sèche,
Terre quiète
Aux nuits
Immenses.
(Vent dans l’olivette,
Vent dans la montagne.)
Terre
Vieille,
Chaleil
Et douleur.
Terre
Aux profondes citernes.
Terre
Où la mort est sans yeux,
Où volent des flèches.
(Vent par les chemins.
Brise dans les peupliers.)
Traduit de l’espagnol par Pierre Darmangeat,
in « Anthologie bilingue de la poésie espagnole »,
Editions Gallimard (La Pléiade), 1995
Du même auteur :
La guitare / la guittara (04/11/2014)
Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías / Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (19/12/2015)
Embuscade / Sorpresa (19/12/2016)
Chanson du cavalier /Canción de Jinete (19/12/2017)
Village / Pueblo (19/12/2018)
« Gacela » de la mort obscure / Gacela de la muerte obscura (19/12/2019)
L’infidèle / La casada infiel (19/12/2020)
La ballade de l’eau de mer / La balada del agua del mar (19/12/2021)
Carrefour / Encrucijada 19/12/2023)
« J’allais tristement... » / « Yo estaba triste... » (19/12/2024)
Evocación
A Jorge Zalamea.
Tierra seca,
Tierra quieta
De noches
Immensas.
(Viento en el olivar,
Viento en la sierra.)
Tierra
Vieja
Del candil
Y la pena.
Tierra
De las hondas cisternas.
Tierra
De la muerte sin ojos
Y las flechas.
(Viento por los caminos.
Brisa en las alamedas.)
Poema de la soleá
in, Poema del cante jondo, 1921
Poème précédent en espagnol :
Miguel D’ors: Pluie / Lluva (21/11/2022)
Poème suivant en espagnol :
Julio José Casal : Curiosidad (23/12/2022)