Federico Garcia Lorca (1898 – 1936) : Carrefour / Encrucijada
Carrefour
Vent de l’est ;
Un réverbère
Et le poignard
Dans le cœur.
La rue
Vibre
Comme une corde
Tendue,
Elle vibre
Comme une mouche énorme.
De routes parts
Je
Vois le poignard
Dans le cœur.
Traduit de l’espagnol par Pierre Darmangeat,
in « Anthologie bilingue de la poésie espagnole »,
Editions Gallimard (La Pléiade), 1995
Du même auteur :
La guitare / la guittara (04/11/2014)
Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías / Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (19/12/2015)
Embuscade / Sorpresa (19/12/2016)
Chanson du cavalier /Canción de Jinete (19/12/2017)
Village / Pueblo (19/12/2018)
« Gacela » de la mort obscure / Gacela de la muerte obscura (19/12/2019)
L’infidèle / La casada infiel (19/12/2020)
La ballade de l’eau de mer / La balada del agua del mar (19/12/2021)
Evocation / Evocación (19/12/2022)
« J’allais tristement... » / « Yo estaba triste... » (19/12/2024)
Encrucijada
Viento del Este :
Un farol
Y el puñal
En el corazón.
La calle
Tiene un temblor
De cuerda
En tensión,
Un temblor
De enorme moscardón.
Por todas partes
Yo
Veo el puñal
En el corazón.
Poema de la soleá
in, Poema del cante jondo, 1921
Poème précédenten espagnol :
Pablo Neruda : « Oui, j’aime ce morceau de terre que tu es... » / « Amo el trozo de tierra que tú eres ... (02/11/2023)
Poème suivant en espagnol :
Octavio Paz :Réponse et réconciliation / Respuesta y reconciliación (12/02/2024)