Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
16 avril 2017

Peter Huchel (1903 – 1981) : « Sous la houe brillante de la lune… » / Unter der blanken Hacke des Monds… »

AVT_Peter_Huchel_6889_1_

 

SOUS LA HOUE BRILLANTE DE LA LUNE

je mourrai,

sans avoir appris

l’alphabet de l’éclair.

 

Dans le filigrane de la nuit

sans avoir déchiffré

l’enfance des mythes.

 

Ignorant

je dévale,

jeté aux os des renards.

 

Traduit de l’allemand par Emmanuel Moses

In, Peter Huchel : « La tristesse est inhabitable »

Editions de La Différence (Orphée), 1990

Du même auteur :

Exil (16/04/2015)

Ferme Thomasset (16/04/2016)

Origine / Herkunft (16/04/2018)

Le tombeau d’Ulysse / Das Grab des Odysseus  (16/04/2019)

Le moissonneur polonais / Der polnische schnitter (16/04/2020)

Znorovy (16/04/2021) 

Île du sud / Südliche insel (16/04/2022)

Eté écossais / Schottischer Sommer (16/04/2023)

Monnaie de Bir-El-Abbas / Münze aus Bir El Abbas (16/04/2024)

 

 

UNTER DER BLANKEN HACKE DES MONDS

werde ich sterben,

ohne das Alphabet der Blitze

gelernt zu haben.

 

Im Wasserzeichen der Nacht

die Kindheit der Mythen,

nicht zu entziffern.

 

Unwissend

stürz’ ich hinab,

zu den Knochen der Füchse geworfen.

 

Gezählte Tage,

Suhrkamp Verlag,  Frankfurt, 1972

 

Poème précédent en allemand :

Friedrich Hölderlin : Le Pays / Die Heimat (01/02/2017)

Poème suivant en allemand :

Johann Wolfgang von Goethe: Chant de tempête du voyageur / Wanderers Sturmlied (23/06/2017)

 

 

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
112 abonnés