Peter Huchel (1903 – 1981) : « Sous la houe brillante de la lune… » / Unter der blanken Hacke des Monds… »
SOUS LA HOUE BRILLANTE DE LA LUNE
je mourrai,
sans avoir appris
l’alphabet de l’éclair.
Dans le filigrane de la nuit
sans avoir déchiffré
l’enfance des mythes.
Ignorant
je dévale,
jeté aux os des renards.
Traduit de l’allemand par Emmanuel Moses
In, Peter Huchel : « La tristesse est inhabitable »
Editions de La Différence (Orphée), 1990
Du même auteur :
Exil (16/04/2015)
Ferme Thomasset (16/04/2016)
Origine / Herkunft (16/04/2018)
Le tombeau d’Ulysse / Das Grab des Odysseus (16/04/2019)
Le moissonneur polonais / Der polnische schnitter (16/04/2020)
Znorovy (16/04/2021)
Île du sud / Südliche insel (16/04/2022)
Eté écossais / Schottischer Sommer (16/04/2023)
Monnaie de Bir-El-Abbas / Münze aus Bir El Abbas (16/04/2024)
UNTER DER BLANKEN HACKE DES MONDS
werde ich sterben,
ohne das Alphabet der Blitze
gelernt zu haben.
Im Wasserzeichen der Nacht
die Kindheit der Mythen,
nicht zu entziffern.
Unwissend
stürz’ ich hinab,
zu den Knochen der Füchse geworfen.
Gezählte Tage,
Suhrkamp Verlag, Frankfurt, 1972
Poème précédent en allemand :
Friedrich Hölderlin : Le Pays / Die Heimat (01/02/2017)
Poème suivant en allemand :
Johann Wolfgang von Goethe: Chant de tempête du voyageur / Wanderers Sturmlied (23/06/2017)