Peter Huchel (1903 – 1981) : Monnaie de Bir-El-Abbas / Münze aus Bir El Abbas
Monnaie de Bir-El-Abbas
Ne polis pas la monnaie ébréchée.
Laisse-le dormir, le visage étranger,
Sous la couche verte du métal
Comme sous l’eau verte
Les trous envasés du dernier oasis.
La monnaie cliquète.
Tu entends le vacarme du désert,
La longue plainte des caravanes,
Tombées en poussière.
Affûtée par le vent,
La faucille du sable coupe
Le feu de camp,
La tente noire en poil de chèvre,
La narine et le sabot de l’ânesse.
Monnaie sans repos,
Portée de puits en puits,
De marché en marché
Sur les dos crevassés des chameaux secs,
Tombant du fichu sale de la vieille
Dans le cuir sale du marchand de galettes,
Cachée sous l’aisselle du voleur
Et à nouveau jetée par une main de brigand
Dans l’écuelle du lépreux,
Glissant sur le tapis mince
Pour qu’avant l’amour l’ulade danse,
Qui agite au-dessus du visage calcaire immobile
La petite lune de peau
Vibrant autour du son de la flûte.
Monnaie sans repos,
Offerte et perdue,
Foulée aux pieds, vérifiée entre les dents
Inscrite dans le livre des dettes, dans le sel des larmes,
Quand la meule grinçait sous la corvée,
Toi, témoin du trafic d’ambre et de perles
Qui ôtes le verdict de la bouche du juge :
Toi seule connais les chemins du monde.
Tu as roulé à travers la famine du peuple,
A travers le faste et l’agitation d’anciennes provinces,
A travers les luttes tribales et les rires de sang
Jusqu’à ce que la griffe du désert t’eût ensevelie.
Là où les dunes gagnent remparts et murailles,
Où la chaleur frappe à coups de pioche émoussée,
Tu gisais parmi les tessons pourpres d’une poterie,
Au silence seul prêtée à intérêt —
Exhumée par une bêche,
Ver isolé dans le sable éblouissant,
Mammon des morts,
Qui n’a su apaiser
La soif insatiable du monde.
Traduit de l’allemand par Emmanuel Moses
In, Peter Huchel : « La tristesse est inhabitable »
Editions de La Différence (Orphée), 1990
Du même auteur :
Exil (16/04/2015)
Ferme Thomasset (16/04/2016)
« Sous la houe brillante de la lune… » / Unter der blanken Hacke des Monds… » (16/0420/17)
Origine / Herkunft (16/04/2018)
Le tombeau d’Ulysse / Das Grab des Odysseus (16/04/2019)
Le moissonneur polonais / Der polnische schnitter (16/04/2020)
Znorovy (16/04/2021)
Île du sud / Südliche insel (16/04/2022)
Eté écossais / Schottischer Sommer (16/04/2023)
Münze aus Bir El Abbas
Reibe die schartige Münze nicht blank.
Laß es schlafen, das fremde Gesicht,
Unter der grünen Schicht des Metalls
Wir unter dem grünen Wasser
Verschlammter Löcher der letzen Oase.
Die Münze klirrt.
Du hörst Getöse der Ode,
Die lange Klage der Karawanen,
Zefallen zu Staub.
Von Wind gewetzt,
Zerschneidet die Sichel des Sandes
Das Lagerfeuer,
Das Schwarze Zelt aus Ziegenhaar,
Der Eselstute Nüster und Huf.
Ruhlose Münze,
Von Brunnen zu Brunnen getragen,
Auf schrundigem Rücken dürrer Kamele
Von Markt zu Markt,
Aus schmutzigem Kopftuch der Greisin fallend
Ins schmutzige Leder des Fladenhändlers,
Verborgen unter der Achsel des Diebes
Und wieder geworfen aus Rauberhand
Dem Leprakranken in den Napf,
Geschoben auf den dünnen Teppich,
Daß vor der Liebe die Ulad noch tanze,
Die über dem starren, gehalkten Gesicht
Den kleinen Mond aus Tierhaut schwingt,
Der dröhnend umkreist den Flötenton.
Ruhlose Münze,
Verschenkt und verloren,
Von Fersen getreten, von Zähnen geprüft,
Geschrieben ins Schuldbuch, ins Salz der Tränen,
Wenn unter der From der Mahlstein knirschte,
Du Zeuge des Schaschers um Amber und Perlen,
Dem Richter den Spruch vom Munde nehmend :
Du nur kennst die Wege der Welt.
Du rolltest durch den Hunger des Volks,
Durch Prunk und Aufruhr alter Provinzen,
Durch Stammesfehden und Lachen von Blut,
Bis dich dieTtatze der Wüste begrud.
Wo Öde wuchert an Wall und Mauer,
Mit stumpfer Hacke die Hitze schlägt,
Lagst du im Purpurschutt aus Scherben,
Dem Schweigen nun auf Zins geliehen –
Vom Spaten gehoben,
Das einzige Grün im grellen Sand,
Der Mammon der Toten,
Der nicht zu stillen vermochte
Den nie verlöschenden Durst der Welt.
Chausseen, Chausseen,
Fischer Verlag, Frankfurt, 1963
Poème précédent en allemand :
Friedrich Hölderlin : Patmos (06/02/2024)
Poème suivant en allemand :
Thomas Bernhard : Pourquoi ai-je peur de vieillir... » / « Warum fürchte ich mein Altern... » (23/06/2024)
: «