Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
16 avril 2023

Peter Huchel (1903 – 1983) : Eté écossais / Schottischer Sommer

huchel1903_k[1]

 

Eté écossais

 

« What seemed corporal melted

as breath into the wind »

 

SHAKESPEARE, MACBETH

 

 

Eté écossais,

sous le chêne

assises sèches comme des nattes,

les femmes de Cawdor,

certaines cachées dans la lumière des nuages,

orties fanées dans le sable.

Au-dessus des rochers, à pic,

des coups de trompette, un claquement

remue le ressac.

 

Brouillard, qui les engendra,

c’est bientôt l’hiver,

bois mince, jamais au repos,

la neige tourbillonne ici et là

et empoussière la solitude.

 

Décharnées et sombres

avant la suture du soir

elles se tiennent accroupies sur les peaux déchirées.

Lorsque la lune

déplace les aiguilles sur la tour,

elles regardent fixement avec des yeux éteints.

Inhabitable, la tristesse

qui descend sur les brisants.

 

Traduit de l’allemand par Emmanuel Moses

In, Peter Huchel : « La tristesse est inhabitable »

Editions de La Différence (Orphée), 1990

Du même auteur :

Exil (16/04/2015)

Ferme Thomasset (16/04/2016)

« Sous la houe brillante de la lune… » / Unter der blanken Hacke des Monds… » (16/0420/17)

Origine / Herkunft (16/04/2018)

Le tombeau d’Ulysse / Das Grab des Odysseus (16/04/2019)

Le moissonneur polonais / Der polnische schnitter (16/04/2020)

Znorovy (16/04/2021)

Île du sud / Südliche insel (16/04/2022)

Monnaie de Bir-El-Abbas / Münze aus Bir El Abbas (16/04/2024)

 

 

Schottischer Sommer

 

« What seemed corporeal melted

äs breath into the wind »


                                                                                      SHAKESPEARE, MACBETH

Schottischer Sommer,

unter der Eiche

zopftrocken

sitzend die Weiber aus Cawdor,

manche verborgen im Licht der Wolken,

abgeblühte Nesseln im Sand.

Über die Felsen herab

Trompetenstösse, ein Klirren

wühlt die Brandung auf.

 

Nebel, der sie erzeugte,

bald ist es Winter,

dünnes, nie ruhendes Holz,

der Schnee fegt hin und her

und stäubt die Öde an.

 

Dürr und düster

vor der goldenen Naht des Abends

hocken sie auf zerrissenen Fellen.

Wenn der Mond

die Zeiger verrückt am Turm,

starren sie mit erloschenen Augen.

Unbewohnbar die Trauer,

die an den Klippen verebbt.

 

Die neunte Stunde,

Suhrkamp verlag, Frankfurt/Main, 1972

Poème précédent en allemand :

Selma Meerbaum-Eisinger : Rêves / Träume (09/02/2023)

Poème suivant en allemand :

Yvan Goll : « Et toi, poète... » / « Und du, Dichter... » (25/05/2023)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés