Antonio Ramos Rosa (1924 – 2013) : Quand la lumière s’efface… / Quando a luz se apaga
Quand la lumière s’efface…
A Yves Bonnefoy
Quand la lumière s’efface
presque complètement
quand les lumières respirent encore
quand les drapeaux s’inclinent
quand les homme se taisent
quand l’esprit se meut lentement dans le silence
quand la mer et le soleil se conjuguent dans la nuit
à travers les ombres qui respirent
quand la lumière efface en toi
la dernière lueur du jour
et que tu entres dans le silence de la nuit
avec le soleil sous les eaux
dans le silence de la nuit.
Traduit du portugais par Michel Chandeigne,
in « Les poètes de la Méditerranée. Anthologie »
Editions Gallimard (Poésie), 2010
Du même auteur :
La femme dilacérée / A mulher dilacerada (02/09/2014)
Une voix / Uma voz (02/09/2015)
Un homme obscur dans une ville lumineuse /Um homem obscuro numa cidade luminosa (02/09/2017)
La maison / A casa (19/02/2019)
« Je ne peux remettre l’amour... » / « Não posso adiar o amor... » (19/02/2020)
Un astre (19/02/2021)
Le bœuf de la patience /O boi da patiência (19/02/2022)
Voyage à travers une nébuleuse / Viagem através de uma nebulosa (19/02/2023)
Le fonctionnaire fatigué / O funcionário cansado (19/02/2024)
Quando a luz se apaga…
A Yves Bonnefoy
Quando a luz se apaga
Quase completamente
Quando as luzes respiram ainda,
Quando as nandeiras se inclinam
Quando o espírito se move lentamente no silêncio
Quando o mar e o sol se conjugam na noite
através das sombras que respiram
Quandu a luz apaga em ti
O último clarão do dia
E tu entras no silêncio da noite
Com o sol sob as águas
No silêncio da noite.
Poème précédent en portugais :
Fernando Pessoa : Passage des heures / Passagem das horas (20/06/2016)
Poème suivant en portugais :
Fernando Pessoa : Le Gardeur de troupeaux /O Guardador de rebanhos (20/06/2017)