Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
28 avril 2016

Der von Kürenberg (1150 /1160) - ?) : « J’étais, tard dans la nuit… » / « Ich stuont mir… »

ritter-hartmann-von-aue[1]

 

J’étais, tard dans la nuit, debout près d’un créneau.

Là j’entendis un chevalier qui chantait merveilleusement

sur un air de Kürenberg, parmi la foule.

Qu’il quitte le pays, ou il faut qu’il m’appartienne !

 

Qu’on me donne au plus vite mon cheval et mon harnois,

car à cause d’une dame il faut que je quitte ce pays.

Elle voudrait me contraindre à être son ami ;

elle sera pour toujours privé de mon amour.

 

Traduit du moyen-haut allemand par

Danielle Buschinger, Marie-Renée Diot

Et Wolfgang Spiewok

In, « Poésie d’amour du Moyen Age allemand

Union Générale d’Editions (10/18), 1993

 

« Je me tenais bien tard au créneau, dans la nuit,

lors j’entendis un chevalier chanter depuis la foule en bas

un air de Kürenberg, très merveilleusement.

Qu’il me parte d’ici ou bien qu’il m’appartienne. »

 

Qu’on amène sans retard ma monture et mon harnois,

car il faut pour une dame me partir de ce pays,

elle veut me forcer à être son ami.

Qu’elle soit de mon amour toujours en grand faloir.

 

 

Traduit de l’allemand par Danielle Buschinger et Jean-Pierre Lefebvre

In « Anthologie bilingue de la poésie allemande »

Editions Gallimard (Pléiade), 1995

Du même auteur : « « J’avais, plus d’une année... » / « Ich zôch mir einen valken (30/07/2024)

 

‘Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinne,

dô hôrt einen rîter vil wol singen

in Kürenberges wise al ûz der menigîn.

er muoz mir diu lant rûmen, alder ich geniete mich sîn.’

 

Nu brinc mir her vil balde mîn ros, mîn îsengewant,

wan ich muoz einer vrouwen rûmen diu lant.

diu wil mich des betwingen, daz ich ir holt sî.

si muoz der mîner minne iemer darbènde sîn.

 

Des Minnesangs Frühling.I

Nouvelle édition revue par H.Moser et H. Tervooren.

37ème édition, Stuggart, 1982

 

 

Poème suivant en moyen haut-allemand :

Der Burggraf von Regensburg : « Je suis avec constance… » / « Ich bin mit rehter staete…” (24/10/2016)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
122 abonnés