Czesław Miłosz (1911 – 2004) : Dante
Dante
Ainsi ne rien avoir. Ni terre ni abîme.
Tournant sur lui-même le cercle des saisons.
Les gens sous les étoiles
Vont et se dispersent
En poussière quasi stellaire. Les machines moléculaires
Travaillent infailliblement, comme des automates.
Lilium colombianum ouvre ses fleurs rayées comme des tigres,
Qui aussitôt se recroquevillent sur leur poix gluante.
Les arbres poussent à la verticale, tout droit dans les airs.
Alchimiste Alighieri, si loin
De ton ordre cet ordre sans queue ni tête,
Cosmos que j’admire et dans lequel je me perds,
Ne sachant rien de de l’âme immortelle,
Les yeux fixés sur les écrans déserts.
Brodequins colorés, rubans, bagues
Continuent à se vendre sur le pont de l’Arno.
Je choisis un cadeau pour Théodora,
Elvire, Julia, quel que soit le prénom
De celle avec qui je couche et joue aux échecs.
Dans la salle de bain, assis au bord de la baignoire,
Je la regarde, charnelle dans l’eau glauque.
Pas elle, mais, à nous dérobée, l’universelle nudité,
Séparés de laquelle nous séjournons auprès.
Concepts, mots, sentiments nous abandonnent
Comme si nos ancêtres avaient été d’une autre espèce.
Il est de plus en plus difficile de composer des canzones d’amour,
Des chants nuptiaux, de la musique solennelle.
Et comme pour toi, il n’y a qu’une chose de vraie :
La concreta e perpetua sete,
La soif perpétuelle qui nous est innée
Del inferno regno, - du territoire, contrée
Ou royaume déiforme. Car là-bas est ma demeure.
Je n’y peux rien. Je prie que me soit accordée la lumière,
L’intérieur de la perle éternelle, eterna margarita.
Traduit du polonais par Maciej Niemec et Fernand Cambon
L’Etoile absinthe et autres poèmes,
Revue « Europe,N°902 – 903 / Juin-juillet 2004 »
Du même auteur :
CELA / TO (18/12/2016)
Sur la plage (18/12/2017)
A Allen Ginsberg / Do Allena Ginsberga (18/12/2018)
Le fleuve majestueux / Powolna rzeka (18/12/2019)
Dante
Tak nie mieć nic. Ni ziemi, ni otchłani.
Obracające się koło sezonów.
Ludzie pod gwiazdami
Idą i rozwiewają się
W pył podobny gwiezdnemu.
Molekularne maszyny
Pracują bezbłędnie, samoczynne.
Lilium columbianum otwiera swoje tygrysio pręgowane kwiaty,
Które zaraz kurczą się w kleistą maź.
Drzewa rosną pionowo, prosto w powietrze.
Alchemiku Alighieri, tak daleko
Od twego ładu ten ład niedorzeczny,
Kosmos, który podziwiam i w którym ginę,
Nie wiedząc nic o duszy nieśmiertelnej,
Zapatrzony w bezludne ekrany.
Kolorowe ciżemki, wstążki, pierścienie
Dalej sprzedają na moście nad Arno.
Wybieram prezent dla Teodory,
Elwiry, Julii, jakiekolwiek imię
Tej, z którą sypiam i gram w szachy.
W łazience, przysiadając na brzegu wanny,
Patrzę na nią, cielistą w zielonkawej wodzie.
Nie na nią, na powszechną, nam odjętą, nagość,
Od której oddzieleni, przebywamy obok.
Pojęcia, słowa, uczucia opuszczają nas
Jakby innym gatunkiem byli przodkowie.
Coraz trudniej układać miłosne canzony,
Pieśni weselne, muzykę solenną.
I tylko, jak dla ciebie, jedno jest prawdziwe:
Poème précédente en polonais :
Wisława Szymborska : Haine / Nienawiść (12/06/2015)
Poème suivant en polonais :
Kazimierz Brakoniecki :Armor. Poèmes de l’Atlantique / Armor. Wiersze atlantyckie (07/01/2016)