Leanne O’Sullivan (1983 -) : Promesse / Promise
/image%2F1371599%2F20260623%2Fob_cc62f3_760256-1-org-bn-826526-9c94a10d1ea044c.jpg)
Promesse
Le gris tapotis de la pluie sur le toit,
bruit et lumière se scindant sur ma peau
comme des éclats de silex me pétrissant ; je te prépare
un endroit, nettoyant les murs
et les plans de travail, faisant de la place dans les vastes pièces,
dans les petites, doublant le nécessaire.
Les roses que j’ai trouvées du côté du pont,
je les ai posées sur ton oreiller ; même si le temps et l’amour
tournent comme des danseurs, avec le temps je ne pourrai plus
distinguer ton nom du mien, séparer ta voix
de la mienne dans l’enceinte de cette maison.
Mon amour, me voici assise à table à t’attendre.
Quand tu rentres, mes mains tremblent
comme la pluie qui se brise sur les vagues nouées.
Traduit de l’anglais par Anne Mounic
In, Revue « Temporel, N°9, 26 Avril 2010
Revue en ligne publiée par l’Atelier GuyAnne,77144 Chalifert
De la même autrice :
Enfants du Cillínach / Children of the Cillínach (11/10/2020)
Naissance / Birth (11/10/2021)
Moineau / Sparrow (08/10/2022)
Rite de passage / Rite of passage (23/06/2025)
Promise
The grey sound of rain on the roof,
sound and light splitting on my skin
like flint pieces working me ; I am preparing
a place for you, cleaning down the walls
and worktops, making space in the wide rooms,
in the small rooms, doubling things needed.
Roses I found growing around the bridge
I lay on your pillow ; though time and love
go round like dancers, in time I won’t be able
to tell your name from mine, to separate
your voice from my voice within this house.
My love I am at the table, waiting.
When you come home my hands shake
like rain breaking on the knotted waves.
Poème précédent en anglais
Derek Mahon : Cartes postales / Postcards (22/06/2026)
Poème suivant en anglais :
Robert Frost : La réparation du mur / Mending wall (26/06/2026)