Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
8 octobre 2022

Leanne O’Sullivan (1983 -) : Moineau / Sparrow

hqdefault[1]

 

Moineau

 

Celui qui est venu taper à ma fenêtre,

dans son costume marron, bien droit dans l’aube, mon père

a dit que c’était son père revenu à tire d’aile pour l’été

pour aider aux champs là où notre aide n’y suffirait pas,

et s’est mis à faire des clins d’œil et à parler au vieil homme

des changements survenus, de la nouvelle étable,

des champs du haut réunis en un seul,

sans perdre son sérieux, l’air presque grave.

 

Ce souvenir est revenu aujourd’hui, éveillé

dans le sol printanier du bâtiment de traite

où la lumière s’adoucit derrière les stalles

et les chevrons, et j’ai entendu l’appel de la grive,

clair, inattendu et familier.

Et je me suis retournée, sur le point de répondre.

 

Traduit de l’anglais par Anne Mounic

In, Revue « Temporel, N°9, 26 Avril 2010

Revue en ligne publiée par l’Atelier GuyAnne

77144 Chalifert

De la même autrice :

Enfants du Cillínach / Children of the Cillínach (11/10/2020)

Naissance / Birth (11/10/2021)

 

Sparrow

 

That one who came tapping at the window,

brown-suited, upright at dawn, my father


said was his father flown home for summer

to help outside where our help wouldn’t do,

and began to wink and talk to the old man

about changes here, the new cow house,

how he broke those upper fields into one,

keeping always straight and almost serious.

 

That was remembered again today, stirred

in the spring-ground of the milking shed

where light softens beyond the stalls

and shafts, and I heard a song thrush call,

bright, unexpected and familiar.

Where I turned, and almost began to answer.

           

Poème précédent en anglais :

 Richard Brautigan : le port / The Harbor (27/09/2022)

Poème suivant en anglais :

Allen Ginsberg : Ode à l’échec / Ode to failure (25/10/2022)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
104 abonnés