Leanne O’Sullivan (1983 -) : Moineau / Sparrow
Moineau
Celui qui est venu taper à ma fenêtre,
dans son costume marron, bien droit dans l’aube, mon père
a dit que c’était son père revenu à tire d’aile pour l’été
pour aider aux champs là où notre aide n’y suffirait pas,
et s’est mis à faire des clins d’œil et à parler au vieil homme
des changements survenus, de la nouvelle étable,
des champs du haut réunis en un seul,
sans perdre son sérieux, l’air presque grave.
Ce souvenir est revenu aujourd’hui, éveillé
dans le sol printanier du bâtiment de traite
où la lumière s’adoucit derrière les stalles
et les chevrons, et j’ai entendu l’appel de la grive,
clair, inattendu et familier.
Et je me suis retournée, sur le point de répondre.
Traduit de l’anglais par Anne Mounic
In, Revue « Temporel, N°9, 26 Avril 2010
Revue en ligne publiée par l’Atelier GuyAnne
77144 Chalifert
De la même autrice :
Enfants du Cillínach / Children of the Cillínach (11/10/2020)
Naissance / Birth (11/10/2021)
Sparrow
That one who came tapping at the window,
brown-suited, upright at dawn, my father
said was his father flown home for summer
to help outside where our help wouldn’t do,
and began to wink and talk to the old man
about changes here, the new cow house,
how he broke those upper fields into one,
keeping always straight and almost serious.
That was remembered again today, stirred
in the spring-ground of the milking shed
where light softens beyond the stalls
and shafts, and I heard a song thrush call,
bright, unexpected and familiar.
Where I turned, and almost began to answer.
Poème précédent en anglais :
Richard Brautigan : le port / The Harbor (27/09/2022)
Poème suivant en anglais :
Allen Ginsberg : Ode à l’échec / Ode to failure (25/10/2022)