Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822) : Hymne d’Apollon/ Hymn of Apollo
/image%2F1371599%2F20260412%2Fob_6c43aa_percy-bysshe-shelley-1.jpg)
© National Portrait Gallery, London
Percy Bysshe Shelley, by William Holl Sr, or by William Holl Jr, after Amelia Curran
stipple and liPene engraving, (1819), 6 1/4 in. x 4 1/8 in. (160 mm x 104 mm) paper size
Given by Norwich Public Library, 1958
Hymne d’Apollon
I
Les Heures, ignorant le sommeil, veillent sur mon repos,
Que de larges rideaux ouvrés d’étoiles d’or
Abritent du grand clair de lune qui règne dans les cieux,
Ecartant de mes yeux obscurcis les rêves agités, -
M’éveillent quand leur Mère, l’Aube grise,
Les prévient que les rêves et la lune ont fui.
II
Alors je me lève, et gravissant le dôme bleu du Ciel,
Je parcours les montagnes et les flots,
Laissant tomber ma robe sur l’écume des mers ;
Mes pas sèment le feu parmi les nuages ; les cavernes
S’emplissent de ma lumineuse présence ; et l’air
Laisse la verte Terre nue sous mes baisers.
III
Les rayons du soleil sont les dards, avec lesquels je tue
Le Mensonge, amoureux de la nuit, effrayé par le jour ;
Tous les hommes qui commettent le mal en fait ou en pensée
Fuient devant moi ; la splendeur de mes rayons
Donne une nouvelle puissance aux esprits sages et aux actes généreux,
Jusqu’à ce que les affaiblisse le règne de le Nuit.
IV
Je nourris les nuées, l’arc-en-ciel, et les fleurs
D’aériennes couleurs : la sphère de la lune
Et les pures étoiles en leur éternel séjour
Sont entourées de ma puissance comme d’un manteau ;
Tout flambeau qui brille sur la Terre ou dans les Cieux
Obéit à un seul Pouvoir, qui est le mien.
V
A la cime du Ciel, je me dresse à midi,
Puis, d’un pas nonchalant, je descends rejoindre
Les nuages du soir sur la mer Atlantique ;
Chagrins de mon départ, ils s’assombrissent et pleurent :
Qu’est-il de plus délicieux que le sourire
Dont, des îles du couchant, je les console alors ?
VI
Je suis l’œil avec lequel l’Univers
Se contemple, et se voit Divin :
Toute harmonie, musique ou poésie,
Toute prophétie, toute médecine sont miennes.
Toute lumière dans l’art ou la nature ; -
A mes chants, toute victoire et toute louange appartiennent de droit.
Traduit de l’anglais par Madeleine-Louis Cazamian
In, Shelley : « Poèmes »
AUBIER Editions Montaigne, 1960
Du même auteur :
« Il y eut une créature… » (24/12/2014)
L’Île / The Isle (09/09/2017)
Cimetière un soir d’été / A summer evening churchyard (12/04/2024)
Orphée / Orpheus (12/04/2025)
Hymn of Apollo
I.
The sleepless Hours who watch me as I lie,
Curtained with star-inwoven tapestries,
From the broad moonlight of the sky,
Fanning the busy dreams from my dim eyes,--
Waken me when their Mother, the gray Dawn,
Tells them that dreams and that the moon is gone.
II.
Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,
I walk over the mountains and the waves,
Leaving my robe upon the ocean foam;
My footsteps pave the clouds with fire; the caves
Are filled with my bright presence, and the air
Leaves the green Earth to my embraces bare.
III.
The sunbeams are my shafts, with which I kill
Deceit, that loves the night and fears the day;
All men who do or even imagine ill
Fly me, and from the glory of my ray
Good minds and open actions take new might,
Until diminished by the reign of Night.
IV.
I feed the clouds, the rainbows, and the flowers,
With their ethereal colors; the Moon's globe,
And the pure stars in their eternal bowers,
Are cinctured with my power as with a robe;
Whatever lamps on Earth or Heaven may shine,
Are portions of one power, which is mine.
V.
I stand at noon upon the peak of Heaven;
Then with unwilling steps I wander down
Into the clouds of the Atlantic even;
For grief that I depart they weep and frown:
What look is more delightful than the smile
With which I soothe them from the western isle?
VI.
I am the eye with which the Universe
Beholds itself, and knows it is divine;
All harmony of instrument or verse,
All prophecy, all medicine, is mine,
All light of art or nature; - to my song
Victory and praise in its own right belong.
1820
Poème précédent en anglais :
Jack Kerouac : Mexico city blues (103 – 108ème Chorus) / 103– 108th Chorus) (27/03/2026