Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822) : L’Île / The Isle
L’île
Il y avait un petit îlot en pelouse
D’anémones et de violettes
Comme en mosaïque couvert :
Et son toit était de fleurs et de feuilles
Que l’haleine de l’été entrelace,
Où ni soleil, ni averse, ni brise
Ne percent les pins ni les plus hauts arbres,
Chaque gemme gravée.
Entourée de mainte vague azurée
L’abîme bleu d’un lac.
Traduit de l’anglais par André Fontainas
In, Stephen Spender :« Shelley »
Editions Seghers (Ecrivains d’hier et d’aujourd’hui), 1964
Du même auteur :
« Il y eut une créature… » (24/12/2014)
Cimetière un soir d’été / A summer evening churchyard (12/04/2024)
https://cdn1.booknode.com/author_picture/227/full/percy-bysshe-shelley-226712.jpg
The Isle
There was a little lawny islet
By anemone and violet,
Like mosaic, paven:
And its roof was flowers and leaves
Which the summer’s breath enweaves,
Where nor sun nor showers nor breeze
Pierce the pines and tallest trees,
Each a gem engraven;--
Girt by many an azure wave
With which the clouds and mountains pave
A lake's blue chasm.
Poème précédent en anglais :
Oscar Wilde : La ballade de la geôle de Reading / The ballad of Reading Gaol (11/08/2017)
Poème suivant en anglais :
Sylvia Plath : Berck plage / Berck-plage (11/10/2017)