Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
25 avril 2026

Hugo von Hofmannsthal (1874-1929) : Ballade de la vie extérieure / Ballade des ausseren lebens

 

 

 

 

 

Ballade de la vie extérieure

 

(début 1894)

 

 

 

Et des enfants grandissent avec des yeux profonds

 

Et qui ne savent rien, grandissent et meurent

 

Et tous les hommes suivent leur chemin.

 

 

 

Et l’amertume des fruits se change en douceur

 

Et ils tombent la nuit sur le sol comme des oiseaux morts

 

Et demeurent quelques jours puis se corrompent.

 

 

 

Et toujours souffle le vent, et toujours et encore

 

Nous entendons et prononçons des paroles nombreuses

 

Et ressentons la jouissance et la fatigue dans nos membres

 

 

 

Et des rues courent à travers l’herbe, et il y a des places habitées

 

Ici et là, emplies de flambeaux, d’arbres, d’étangs

 

Et de menace, et de dessèchement mortel...

 

 

.

Pourquoi ces lieux sont-ils bâtis, et n’y en a-t-il jamais

 

Deux semblables ? et pourquoi en nombre infini ?

 

Quel changement produisent le rire, les larmes, la pâleur ?

 

 

 

Que nous importe tout cela, et tous ces jeux,

 

A nous, pourtant adultes, éternellement solitaires,

 

A nous qui ne cherchons jamais un but à nos errances ?

 

 

 

Que nous importe d’avoir vu tant de choses pareilles ?

 

Et cependant, il dit beaucoup, celui qui dit : « soir »,

 

Un mot, d’où s’écoulent mélancolie et affliction,

 

 

 

Comme un miel lourd s’écoule des rayons évidés.

 

 

 

 

Traduit de l’allemand par Jean-Yves Masson

 

In, revue « Po&sie, N°44 »

 

Belin éditeur, 1988

 

 

 

Ballade de la vie extérieure

 

 

 

)

 

 

Et des enfants deviennent grands, les yeux profonds

 

 

Et ignorants de tout deviennent grands et meurent

 

 

Et tous les hommes suivent leurs chemins.

 

 

 

Et des fruits sucrés naissent des fruits âpres

 

Et la nuit tombe au sol comme des oiseaux morts

 

Et restent peu de jours à terre puis pourrissent

 

 

 

Et toujours le vent souffle, et toujours nous

 

Entendons et disons des paroles nombreuses

 

Et sentons et désir et fatigue des membres

 

 

 

Et des routes s’en vont à travers l’herbe, et il y a

 

Des lieux pleins de flambeaux, d’arbres, d’étangs,

 

Et d’autres qui menacent, et mortellement secs...

 

 

.

Pourquoi ceux-là sont-ils construits ? et pourquoi ne

 

Se ressemblent-ils jamais ? et sont-ils innombrables ?

 

Et pourquoi rire alterne-t-il avec pleurer et puis blêmir ?

 

 

 

Que nous sert tout cela et ces amusements

 

Pour nous qui sommes grands et seuls à tout jamais,

 

Voyageurs que nous sommes ne cherchant plus de buts ?

 

 

 

Que nous sert d’avoir vu grand nombre de ces choses ?

 

Celui pourtant qui dit le « soir » en dit beaucoup,

 

C’est un mot d’où s’écoule tristesse et profondeur

 

 

 

Comme un miel lourd gouttant des alvéoles creuses

 

 

 

 

Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre

 

In, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »

 

Editions Gallimard (La Pléiade),1995

 

 

Du même auteur :

 

Une aventure / Erlebnis (12/02/2015)

 

Tercets sur la mortalité / Terzinen über vergänglichkeit (12/02/2016)

 

 

 

 

 

Ballade des ausseren lebens

 

 

 

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,

 

Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,

 

Und alle Menschen gehen ihre Wege.

 

 

 

Und süße Früchte werden aus den herben

 

Und fallen nachts wie tote Vögel nieder

 

Und liegen wenig Tage und verderben.

 

 

 

Und immer weht der Wind, und immer wieder

 

Vernehmen wir und reden viele Worte

 

Und spüren Lust und Müdigkeit der Gliede

 

 

 

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte

 

Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,

 

Und drohende, und totenhaft verdorrte...

 

 

 

Wozu sind diese aufgebaut und gleichen

 

Einander nie ? und sind unzählig viele ?

 

Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen ?

 

 

 

Was frommt das alles uns und diese Spiele,

 

Die wir doch groß und ewig einsam sind

 

Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele ?

 

 

 

Was frommts, dergleichen viel gesehen haben ?

 

Und dennoch sagt der viel, der « Abend » sagt,

 

Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt

 

 

 

 

Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

 

 

 

Poème précédent en allemand :

 

Friedrich Hölderlin : Le printemps / Der Frühling (06/02/2026)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
132 abonnés