Heinrich Von Veldeke (vers 1140/1150 – vers 1190) : « Tristan dut... » / « Tristan muose... »
/image%2F1371599%2F20260317%2Fob_d9652b_statue-heinrich-von-veldeke-hasselt-be.jpg)
Statue d'Heinrich von Veldeke à Hassel, (Luxembourg)
9.I
Tristan dut, sans le vouloir,
aimer fidèlement la reine,
car le poison l’y contraignait
plutôt que la puissance de l’amour.
Aussi la parfaite dame doit-elle me savoir gré
de ce que moi jamais je n’ai bu
un tel philtre, et que je l’aime
mieux encore que lui n’a aimé, si cela se peut.
Belle dame
sans la moindre fausseté
permets que je sois à toi
et sois mienne.
Depuis que l’éclat du soleil a reculé
devant le froid
et que le chant
des oiselets s’est tu,
mon cœur est en deuil.
Je crois que l’hiver est là,
qui nous fait sentir son pouvoir
sur les fleurs
dont les lumineuses couleurs
se sont évanouies.
Cela me fait
de la peine et rien d’autre.
9.II
A celui qui me nuit auprès de ma dame
je souhaite la corde de rameaux tressés
a laquelle les voleurs finissent.
Celui qui prend loyalement fait et cause pour moi auprès d’elle,
je lui souhaite le paradis
et joins devant lui les mains.
Si quelqu’un veut savoir qui elle est,
il peut la reconnaître à ceci :
elle est – la toute gracieuse.
Sois clémente à mon égard, ô dame.
Je t’accorde volontiers le soleil,
que la lune brille alors pour moi.
Si ma détresse n’était pas si rebelle,
j’aurais plaisir à souffrir
et éprouverais toutes sortes de joie,
car je sais une joyeuse nouvelle :
les fleurs commencent à poindre sur la lande,
les oiseaux chantent dans le bois.
Là où naguère il y avait de la neige
pousse maintenant le trèfle vert,
humide de rosée le matin.
Se réjouisse qui veut.
Que personne ne m’y oblige :
je ne suis pas libre de soucis.
Traduit du moyen-haut allemand par
Danielle Buschinger, Marie-Renée Diot et Wolfgang Spiewok
In, « Poésie d’amour du Moyen Age allemand »
Union Générale d’Editions (10/18), 1993
9.I
Tristan muose sunder sînen danc
staete sîn der küneginne,
wan in daz poisûn dar zuo twanc
mêre danne diu kraft der minne.
Des sol mír diu guote sagen danc,
wizzen, das ich sölhen tranc
nie genam und ich sî doch minne
baz danne er, und mac daz sîn.
wol getâne,
valsches âne,
lâ mich wesen dîn
unde wis dû mîn.
Sît diu sunne ir liehten schîn
gegen der kelte hât geneiget
und diu kleinen vogellîn
ir sânges sint gesweiget,
Trûric ist daz herze mîn.
ich waene, ez wil winter sîn,
der uns sîne kraft erzeiget
an den bluomen , die man siht
in liehter varwe
erblîchen garwe ;
dâ von mir beschiht
leit und anders niht.
9.II
Swer mir schade an mîner vrowen,
dem wûnsche ich des rises,
dar an die diebe nement ir ende.
swer mîn dar an schône mit trouwen,
dem wünsche ich des paradîses
unde valte ime mîne hende.
Vrâge iemen, wer si sî,
der bekenne sî dâ bî :
ez ist diu wolgetâne.
gnâde, vrowe, mir,
der sunnen gan ich dir,
sô schîne mir der mâne.
Swie mîn nôt gevüeger waere,
sô gewunne ich liep nâch leide
unde vröide manicvalde,
wan ich weiz vil liebiu maere :
die bluomen springent an der heide,
die vogel singent in dem walde.
Dâ wîlent lac der snê,
da stât nu grûener klê,
er touwet an dem morgen.
swer nu wélle, der vröwe sich,
niemen noet es mich :
ich bin unledic von sorgen.
Des Minnesangs Frühling.I
Nouvelle édition revue par H.Moser et H. Tervooren.
37ème édition, Stuggart, 1982
Poème précédent en moyen haut -allemand :
Kaiser Heinrich : « Je salue par ce chant... » / « Ich grüeze mit gesange... » (16/08/2025)