Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
6 février 2026

Friedrich Hölderlin (1770 - 1843) : Le printemps / Der Frühling (1-5)

Friedrich Hölderlin dans le journal Die Gartenlaube  (1870).

 

 

Le Printemps

 

 

1

 

Quand germe dans les champs une extase nouvelle


     Et qu’à nouveau la vue embellit, que l’on voit


          Se montrer sur des monts où les arbres verdoient,


               Des airs et des nuées d’une teinte plus claire,

 

 

Pour les hommes alors, oh quelle joie ! gaiement


     Des solitaires vont sur des rives, plaisir


          Fleurit ainsi que paix, bonheur d’être en santé,


               Tandis que n’est pas loin non plus le joyeux rire.

 

 


Traduit de l’allemand par Bernard Pautrat


in, Hölderlin : « Poèmes 1816- 1813 »


Editions Payot et Rivages, (Rivages poche), 2001

 

 


Quand dans les champs germe un nouveau ravissement


     Et que la vue à nouveau s’embellit et que


          Sur les versants des monts où les arbres verdissent,


               Des souffles d ’air plus clairs, des nuages se montrent,

 

 

Oh ! quelle joie ressentent les hommes ! joyeux


     Le long des rives vont les solitaires, calme,


          Et délice et plaisir de la santé fleurissent,


               Le sourire amical lui aussi n’est pas loin

 

 

Traduit de l’allemand par Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach


1n, Revue Po&sie, N°23

 

Belin éditeur, 1982

 

 

2

 

Oh, le bonheur de voir, quand repoignent les heures


Là où toise les champs l’homme content de soi,


Quand des hommes entre eux de leur santé s’enquièrent


Quand à la vie de joie des hommes se façonnent.

 

 

Tel le ciel qui se voûte et de soi se dilate,


Telle la joie alors en plaine et dans l’air libre,


Lorsque le chœur aspire à une vie nouvelle,


Que chantent les oiseaux, criant en vue du chant.

 

 

L’homme qui son intime interrogeait souvent,


Parle alors de la vie, d’où la parole vient,


Lorsque l’âme n’est pas rongée par le chagrin


Et que l’homme, joyeux, se tient devant ses biens.

 

 

Lorsque brille un logis bâti dans l’air du haut,


L’homme alors à son champ plus vaste, des chemins


S’en vont tellement loin qu’à la ronde on regarde,


Et des ponts bien bâtis enjambent un ruisseau

 

 


Traduit de l’allemand par Bernard Pautrat


in, Hölderlin : « Poèmes 1816- 1813 »


Editions Payot et Rivages, (Rivages poche), 2001

 

 

Quel bonheur de voir quand les heures font à nouveau jour


Où satisfait l’homme regarde alentour la campagne,


Et quand des hommes se demandent comment ils se trouvent,

 
Et quand des hommes se forment pour la joyeuse vie.

 

 

Comme le ciel se voûte et s’étend pour se déployer,

 
Telle est alors la joie sur les plaines et dans l’air libre, 


Quand le cœur est aspiration à une vie nouvelle, 


Les oiseaux chantent, pour convier au chant poussent des cris.

 

 

L ’homme qui souvent a questionné son for intérieur

 
Parle ensuite de la vie dont la parole procède 


Quand nulle désespérance ne vient ronger une âme 


Et que joyeux l’homme s’arrête devant ses domaines.

 

 

Quand resplendit une demeure bâtie en haut air, 


Alors l’homme a le champ plus spacieux, alors les chemins 


Vont au loin pour qu’on puisse regarder autour de soi


Et un ruisseau est franchi par des ponceaux bien bâtis 

 

 


Traduit de l’allemand par Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach


1n, Revue Po&sie, N°23

 

Belin éditeur, 1982

 

 

Ô le bonheur quand revient la lueur des heures,


Où, content, dans les champs, l’homme alentour regarde


Quand les hommes demandent aux autres s’ils vont bien,


Quand les hommes se forment pour la vie joyeuse.

 

 

Comme le ciel se voûte et largement s’étale,


La joie est alors dans les plaines et dans l’air libre

 

Lorsque le cœur se tend vers de nouvelles vies


Que chantent les oiseaux et crient pour que tous chantent.

 

 

L’homme qui souvent questionnait son être intime,


Parle alors de la vie, dont procèdent les mots, 


Quand le souci n’est pas venu ronger une âme,


Et que l’homme se tient heureux devant ses biens.

 

 

Quand brille une demeure bâtie dans l’air là-haut,


L’homme trouve son champ plus vaste et les chemins


Sont si loin qu’on doit  regarder autour de soi


Et sur un ruisseau passent des ponts bien construits. 

 

 


Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre 


In, « Anthologie bilingue de la poésie allemande » 


Editions Gallimard (La Pléiade), 1995

 


3

 


L’homme oublie les soucis qui naissent de l’esprit,

 
Mais le printemps fleurit, presque tout est superbe, 


Tandis que, somptueux, s’étale le champ vert,


Le ruisseau, lui, dévale en éclats de beauté.

 

 

Les montagnes sont là, debout, avec les arbres,


Et l’air est somptueux dans les espaces libres,


La vallée au lointain s’allonge dans le monde,


Et la tour, la maison, s’adossent aux collines.

 

 

                                                        Avec humilité


                                                                 Skardanelli

 

 

Traduit de l’allemand par Bernard Pautrat


in, Hölderlin : « Poèmes 1816- 1813 »


Editions Payot et Rivages, (Rivages poche), 2001

 

 

L ’homme oublie les soucis issus de son esprit,


Mais le printemps fleurit et presque tout est faste,


Le champ vert est magnifiquement étendu,


Le beau ruisseau brillant glisse au long de sa pente.

 

 

Les monts se tiennent là couverts avec les arbres


Et magnifique est l’air des espaces ouverts,


Le vaste val dans le monde s’est élargi


Et maison et tour aux collines appuyées.

 

 

                                                                                   Avec humilité


                                                                                        Scardanelli

 

 

Traduit de l’allemand par Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach


1n, Revue Po&sie, N°23

 

Belin éditeur, 1982

 

 

4

 


Quand à la terre à neuf se montre la lumière,


Brille le vert vallon de pluies printanières,


Et gai, le blanc des fleurs en bas, près du flot clair,


Après qu’un jour serein a baissé sur des hommes.

 

 

La visibilité gagne aux contrastes nets,


Et le ciel de printemps demeure avec sa paix,


Pour que l’homme, introublé, voie de l’an tout l’attrait


Et ait respect de la perfection de la vie.

 


                                      Avec    

   
                                      humilité      


                                              Scardanelli     


15 mars


    1842        

 

Traduit de l’allemand par Bernard Pautrat


in, Hölderlin : « Poèmes 1816- 1813 »


Editions Payot et Rivages, (Rivages poche), 2001   

 

 

Quand à nouveau la lumière à la terre s’est montrée


La pluie printanière fait briller la verte vallée,


Et le blanc allègre des fleurs le long du fleuve clair


Après qu’un jour serein s’est penché au-dessus des hommes.

 

 

La visibilité gagne par claires différences,


Le ciel printanier séjourne avec sa tranquillité


Pour qu’en paix l’homme contemple le charme de l’année


Et qu’à l’accomplissement de la vie il prenne garde.

 

 

                                                                                           Avec                                                                                                                                                      
    humilité 


       Scardanellile

    5 mars 1842

 


Traduit de l’allemand par Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach


1n, Revue Po&sie, N°23

 

Belin éditeur, 1982

 


5

 


Le jour nouveau descend de lointaines hauteurs,


Le matin, s’éveillant des obscures clartés,


Enjoué et paré, rit à l’humanité,


Nait en l’humanité comme une joie infuse.

 

 

Un vivre neuf entend se montrer au Futur, 


Il semble que de fleurs, signe de jours joyeux,


S’emplisse le grand val, et la terre aussi bien,


Du printemps, en revanche, est absente la plainte 

 

 

                                         Avec humilité


                                                                 Scardanelli


3 mars 1648  

 

                     


Traduit de l’allemand par Bernard Pautrat


in, Hölderlin : « Poèmes 1816- 1813 »


Editions Payot et Rivages, (Rivages poche), 2001

 

 

Voici que le jour neuf descend des hauts lointains,


Le matin qui s’est éveillé des crépuscules,


Il rit à l’humanité, allègre et paré,


De joie l’humanité doucement pénétrée.

 

 

Une vie neuve au futur veut se dévoiler,


Avec des fleurs paraît, signe de jours joyeux,


Se remplir toute la grande vallée, la terre,


Mais au temps printanier la plainte est éloignée.

 

 

                                                                                                      Avec humilité


                                                                                                                                  Scardanelli


le 3 mars 1648

 

 


Traduit de l’allemand par Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach


1n, Revue Po&sie, N°23

 

Belin éditeur, 1982

 

 

Le jour nouveau descend des collines lointaines,


Le matin qui s’est éveille des crépuscules,


Rit aux humains, paré de sa fraîcheur allègre ;


Le cœur de l’homme est traversé de douce joie.

 

 

Une nouvelle vie au Futur se dévoile,


On dirait que la grande vallée et la terre


Se remplissent de fleurs, signe des jours heureux,


Mais au temps printanier toute plainte. est bannie

 

 


Traduit de l’allemand par Gustave Proud


in, Hölderlin ; « Poèmes »


Editions Allia, 2023

 

 

 

Du même auteur :

 

« Je connais quelque part un château-fort… » / « Das alte Schloss zu untergraben … » (14//02/2015)

 

Ainsi Ménon pleurait Diotima /Menons Klagen um diotima (14/02/2016)

 

Le Pays / Die Heimat (06/02/2017)

 

Chant du destin d’Hypérion / Hyperions Schickalslied (06/02/2018)

 

Fantaisie du soir / Abendphantasie (06/02/2019)

 

En bleu adorable / In lieblicher Bläue (06/02/2020)

 

 « Comme, lorsqu’au jour de fête... » / « Wie wenn am Feiertage... » (06/02/21)

 

Fête de la paix / Friedensfeier (01/08/2021)

 

La moitié de la vie / Hälfte des Lebens (06/02/2022)

 

Pain et vin / Brot und wein (06/02/2023)

 

Patmos (06/02/2024)

 

Souvenir / Andenken (06/02/2025)
                         

Der Frühling

 

1

 


Wenn auf Gefilden neues Entzücken keimt


Und sich die Ansicht wieder verschönt und sich


    An Bergen, wo die Bäume grünen,


        Hellere Lüfte, Gewölke zeigen,


O! Welche Freude haben die Menschen! froh


Gehn an Gestaden Einsame, Ruh und Lust


    Und Wonne der Gesundheit blühet,


        Freundliches Lachen ist auch nicht ferne.

 

 

2

 

 

Wie selig ists, zu sehn, wenn Stunden wieder tagen,


Wo sich vergnügt der Mensch umsieht in den Gefilden,


Wenn Menschen sich um das Befinden fragen,


Wenn Menschen sich zum frohen Leben bilden.

 


 
Wie sich der Himmel wölbt, und auseinander dehnet,


So ist die Freude dann an Ebnen und im Freien,


Wenn sich das Herz nach neuem Leben sehnet,


Die Vögel singen, zum Gesange schreien.

 


 
Der Mensch, der oft sein Inneres gefraget,


Spricht von dem Leben dann, aus dem die Rede gehet,


Wenn nicht der Gram an einer Seele naget,


Und froh der Mann vor seinen Gütern stehet.

 


 
Wenn eine Wohnung prangt, in hoher Luft gebauet,


So hat der Mensch das Feld geräumiger und Wege


Sind weit hinaus, daß Einer um sich schauet,


Und über einen Bach gehen wohlgebaute Stege.

 

 


3

 

 

Der Mensch vergißt die Sorgen aus dem Geiste,


Der Frühling aber blüht, und prächtig ist das meiste,


Das grüne Feld ist herrlich ausgebreitet,


Da glänzend schön der Bach hinuntergleitet. 


Die Berge stehn bedecket mit den Bäumen,


Und herrlich ist die Luft in offnen Räumen,


Das weite Tal ist in der Welt gedehnet


Und Turm und Haus an Hügeln angelehnet.

 

 

                                  Mit Unterthänigkeit


                                                                   SKardanelli

 

4

 


Wenn neu das Licht der Erde sich gezeiget,


Von Frühlingsregen glänzt das grüne Thal und munter


Der Blüthen Weiß am hellen Strom hinunter,


Nachdem ein heitrer Tag zu Menschen sich geneiget.

 

 

Die Sichtbarkeit gewinnt von hellen Unterschieden,


Der Frühlingshimmel weilt mit seinem Frieden,


Daß ungestört der Mensch des Jahres Reiz betrachtet,


Und auf Vollkommenheit des Lebens achtet.

 

 


                                          Mit 


                                                  Unterthänigkeit


                                                          Scardanelli


15 Merz


1842


5

 


Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter,


Der Morgen der erwacht ist aus den Dämmerungen,


Er lacht die Menschheit an, geschmückt und munter,


von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen.

 

 

Ein neues Leben will der Zukunft sich enthüllen,


Mit Blüten scheint, dem Zeichen froher Tage,


Das große Tal, die Erde sich zu füllen,


Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage.

 

 


                                  Mit Unterthänigkeit


                                                                   Scardanelli


3ten März 1648

 

 

Poème précédent en allemand

:

Friedrich Nietzche : « Le jour baisse... / » « Der Tag klingt ab... » (03/02/2026)


 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
125 abonnés