Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
2 décembre 2025

Sylvia Plath (1932 – 1963) : Finistère / Finisterre

Sylvia Plath et son mari Ted Hughes

 

 

Finistère

 

 

C’était la fin des terres : les derniers doigts, noueux et arthritiques


Crispés sur rien. De noires


Falaises de reproches, et la mer explosant


Sans fond, ni aucun autre bord,


Blanchies par les visages des noyés.


Maintenant c’est seulement sombre, un tas de rocs —


Soldats en reste de vieilles guerres chaotiques.


La mer leur canonne aux oreilles, mais ils ne bronchent pas.


D’autres rocs cachent leurs rancunes sous l’eau.

 

 

Les falaises sont bordées de trèfles, d’étoiles et de clochettes


Tels que les doigts peuvent en broder, à l’approche de la mort,


Presque trop petits pour que les brumes s’en soucient.


Les brumes sont une part des anciens biens paraphernaux —


Ames, roulées dans l’infernal fracas de la mer.


Elles meurtrissent les rocs, leur ôtent l’existence, puis les ressuscitent.


Elles montent sans espoir, comme des soupirs.


Je marche parmi elles, et elles me bourrent la bouche de coton.


Quand elles me libèrent, je suis parée de larmes,

 

 

Notre-Dame des Naufragés force le pas vers l’horizon,


Ses jupes de marbre éployées en deux ailes roses.


Un marin de marbre s’agenouille à ses pieds distraitement, et à ses pieds à lui


Une femme paysanne en noir


Prie au monument du marin qui prie.


Notre-Dame des Naufragés est trois fois plus grande que nature,


Ses lèvres exquises de divinité.


Elle n’entend pas ce que le marin ou la paysanne dit —


Elle est éprise de la beauté sans forme de la mer.

 

 

Des dentelles couleur de mouette battent dans les esquisses de la mer


A côté des présentoirs de cartes postales.


Des paysannes les amarrent avec des conques. Il est dit :


« Voici les jolis bijoux que la mer dissimule,


De petits coquillages assemblés en colliers et dames statuettes.


Ils ne viennent pas de la Baie des Trépassés là-bas,


Mais d’un autre en droit, tropical et bleu,


Où nous n’avons jamais été.


Voici nos crêpes. Mangez-les avant qu’elles refroidissent. »

 

 

 

 

Traduit de l’anglais par Robert Devreu


In, Revue « Po&sie N°11 »


Editions Belin, 1979

 

 


Finistère


C’était la fin des terres : les derniers doigts, noueux et rhumatismaux,


Crispés sur rien. Des falaises 


Noires et menaçantes, et la mer qui explose


Sans fond, sans fin, sans rien face à elle.


Blanchie par les visages des noyés.


C’est tout simplement lugubre maintenant, un tas de rocs —


Soldats rescapés de sales guerres d’autrefois.


La mer canonne dans leurs oreilles, mais ils ne bronchent pas.


D’autres rocs dissimulent sous l’eau leurs rancunes.

 

 

Les falaises sont bordées de trèfles, étoiles et clochettes


Telles que les doigts peuvent en broder, à l’approche de la mort,


Presque trop petits pour que les brumes s’en soucient.


Les brumes font partie de l’antique attirail —


Ames roulées dans le grondement funeste de la mer.


Elles meurtrissent les rocs, les font disparaître, les ressuscitent.


Elles se lèvent sans espoir, comme des soupirs.


Je marche parmi elles, et elles m’emplissent la bouche de coton.


Lorsqu’ elles me libèrent, mon visage est perlé de larmes.

 

 

Notre-Dame des Naufragés avance à grands pas vers l’horizon,


Ses jupes de marbre rabattues en deux ailes roses.


Un marin de marbre, éperdu, est agenouillé devant elle, et devant lui


Une paysanne en noir


Prie ce monument du marin qui prie.


Notre-Dame des Naufragés est trois fois plus grande que nature,


Ses lèvres ont la douceur de la divinité.


Elle n’entend pas ce que dit le marin ni la paysanne —


Elle est amoureuse de la beauté informe de la mer.

 

 

Des dentelles aux couleurs de mouette claquent dans les courants d’air marins


A côté des stands de cartes postales.


Les gens du pays les lestent avec des conques. On vous dit :


« Voici les jolis bibelots que la mer dissimule,


De petits coquillages assemblés en colliers et en dames miniatures.


Ils ne viennent pas de la Baie des Morts un peu plus bas,


Mais d’un autre lieu, tropical et bleu,


Où nous ne sommes jamais allés


Voici nos crêpes. Mangez-les avant qu’elles refroidissent. »

 

 

 

 

Traduit de l’anglais par Valérie Rouzeau


In, « Sylvia Plath : Arbres d’hiver précédé de La Traversée »


Editions Gallimard (Poésie), 1999


De la même autrice :


L’agneau de Marie / Mary’s Song (11/10/2015)

 

Lettre d’amour / Love letter (11/10/2016)


Berck plage / Berck-plage (11/10/17)


Wuthering Heights(11/10/2018)


Traversée / Crossing the water (03/12/2023)


Sylvia Plath : Coquelicots... / Poppies... (03/12/2024)

 

 


Finisterre

 

 

This was the land's end: the last fingers, knuckled and rheumatic,


Cramped on nothing. Black


Admonitory cliffs, and the sea exploding


With no bottom, or anything on the other side of it,


Whitened by the faces of the drowned.


Now it is only gloomy, a dump of rocks —-


Leftover soldiers from old, messy wars.


The sea cannons into their ear, but they don't budge.


Other rocks hide their grudges under the water.

 

 

The cliffs are edged with trefoils, stars and bells


Such as fingers might embroider, close to death,


Almost too small for the mists to bother with.


The mists are part of the ancient paraphernalia —-


Souls, rolled in the doom-noise of the sea.


They bruise the rocks out of existence, then resurrect them.


They go up without hope, like sighs.


I walk among them, and they stuff my mouth with cotton.


When they free me, I am beaded with tears.

 

 

Our Lady of the Shipwrecked is striding toward the horizon,


Her marble skirts blown back in two pink wings.


A marble sailor kneels at her foot distractedly, and at his foot


A peasant woman in black


Is praying to the monument of the sailor praying.


Our Lady of the Shipwrecked is three times life size,


Her lips sweet with divinity.


She does not hear what the sailor or the peasant is saying —


She is in love with the beautiful formlessness of the sea.

 

 

Gull-colored laces flap in the sea drafts


Beside the postcard stalls.


The peasants anchor them with conches. One is told:


"These are the pretty trinkets the sea hides,


Little shells made up into necklaces and toy ladies.


They do not come from the Bay of the Dead down there,


But from another place, tropical and blue,


We have never been to.


These are our crêpes. Eat them before they blow cold."

 

 

Poème précédent en anglais :


Richard Murphy : Râle des genêts / Corncrake (16/11/2025)
 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
124 abonnés