Sylvia Plath (1932 – 1963) : Traversée / Crossing the water
Sylvia Plath à Paris au printemps 1956.Bibliothèque Gordon Lameyer/Lilly et Elizabeth Lameyer Gilmore
Traversée
Lac noir, barque noire, deux noires silhouettes de papier.
Où vont les arbres noirs qui boivent ici ?
Leurs ombres doivent couvrir le Canada.
Un filet de lumière filtre des fleurs aquatiques.
Leurs feuilles ne nous pressent pas de passer :
Elles sont rondes et plates et pleines d’un noir conseil.
Des mondes froids s’ébrouent de la rame.
L’esprit du noir est en nous, il est dans les poissons.
Une souche lève en adieu une pâle main ;
Des étoiles s’ouvrent parmi les lis.
N’êtes-vous pas aveuglés par de si muettes sirènes ?
C’est là le silence des âmes abasourdies.
Traduit de l’anglais par Robert Devreu
In, Revue « Po&sie N°11 »
Editions Belin, 1979
La traversée
Lac noir, barque noire, deux silhouettes de papier découpé, noires.
Jusqu’où s’étendent les arbres noirs qui s’abreuvent ici ?
Leurs ombres doivent couvrir le Canada.
Une petite lumière filtre des fleurs aquatiques.
Leurs feuilles ne souhaitent pas que nous nous dépêchions :
Elles sont rondes et plates et pleines d’obscurs conseil.
Des mondes glacés tremblent sous la rame.
L’esprit de noirceur est en nous, il est dans les poissons.
Une souche lève en signe d’adieu une main blême ;
Des étoiles s’ouvrent parmi les lys.
N’es-tu-pas aveuglé par de telles sirènes sans regard ?
C’est le silence des âmes interdites.
Traduit de l’anglais par Valérie Rouzeau
In, « Sylvia Plath : Arbres d’hiver précédé de La Traversée »
Editions Gallimard (Poésie), 1999
De la même autrice :
L’agneau de Marie / Mary’s Song (11/10/2015)
Lettre d’amour / Love letter (11/10/2016)
Berck plage / Berck-plage (11/10/17)
Wuthering Heights(11/10/2018)
Sylvia Plath : Coquelicots... / Poppies... (03/12/2024)
Crossing the water
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry :
They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand ;
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens ?
This is the silence of astounded souls.
Poème précédenten anglais :
William Butler Yeats :Les cygnes sauvages à Coole / The wild swans at Coole (25/11/2023)
Poème suivant en anglais :
Louise Glück : L’iris sauvage / The Wild Iris (06/12/2023)