Giorgio Caproni (1912 – 1990) : Petits vers du contrecaproni / Versicoli del controcaproni
/image%2F1371599%2F20251215%2Fob_b8a57b_caproni69963eae93-1.jpeg)
petits vers du contrecaproni
Dédicace
par amour de la rime :
à Torquato Tasse,
avec toute mon estime.
P r o f e s s i o
Dieu n’existe pas,
mais cela ne se voit pas.
Ce n’est pas un bon mot :
c’est une profession de foi.
Q u e s t i o n
Je dois partir, m’en aller.
Mais quand je serai vraiment
parti, à moi qui par contre reste là, qui donc
qui donc tiendra compagnie ?
V o l
On a volé Dieu.
Le ciel est vide.
Le voleur n’a pas encore été
(il ne le sera jamais) arrêté.
D e v a n t l a d é p o u i l l e
d u c é l è b r e t ê t e – e n l ’ a i r
On a beau dire.
On peut tout oublier.
Hormis mourir.
S o u p i r
Ah poésie, poésie.
Tristesse copieuse
de paroles, et fugue
de mon âme.
F u t u r
Profondément bat le tambour.
Suis-je arrivé au mur
qu’on appelle futur ?
M é t é o r o l o g i e
De l’île de Bergeggi
au Cap Noli brume.
Ce matin la mer est plate
comme mon athéologie.
L e b e r g e r p e u f i a b l e
Que peut-il jamais nous apprendre :
« Dieu n’existe pas, », va-t-il clamant.
« pour cela, » dit-il en soupirant,
« nous devons, plus que jamais, nous aimer. »
A v e r t i s s e m e n t d u m ê m e
Justement parce que tu le pries,
mon frère, Dieu tu le nies.
I m i t a t i o n
à Giaime Pintor,
relisant son Rilke
Ce fut un vent clair.
Il illumina, presque, la pièce.
Mais celui qui prononça ce mot
est loin – et perdu
est le mot même
dans sa distance même.
R e g r e t
Les rues étaient vides.
Mais sans désolation.
Livourne ignorait encore
la motorisation.
H é s i o d e
Pensée à mettre aux enchères.
Tout est ici, et maintenant.
L’espoir est resté
dans la boîte de Pandore.
P é t r a r q u e
Entre la main...
Entre l’épi...
Entre la main et l’épi...
Entre l’épi...
Entre l’épi et la main
quel mur a été mis ?
U r g e n c e
« Il me faut sur-le-champ un cheval de poste.
J’ai des affaires pressantes. Graves. »
Un craquement dans les poutres
fut la seule réponse.
S a n s t i t r e. I
Idée fixe :
le vrai démolisseur
de Dieu, est-ce lui, le Crucifix ?
S a n s t i t r e. I I
Ma pathothélogie :
Dieu est-il une maladie ?
P a r c o n s é q u e n t, o u :
p r o v e r b e de l ’ é g o i s t e
Mort je,
mort Dieu.
Traduit de l’italien par Brice et Laurence Petit
In, Revue « Moriturus, N° 5, Août 2005 »
Editions fissile, 09310 Les Cabannes
versicoli del controcaproni
Dedica,
per amor di rima :
a Torquato Tasso,
con cordiale stima.
P r o f e s s i o
Dio non c’è,
ma non si vede.
Non è una battuta : è
una professione di fede.
Q u e s i t o
Devo partire, andar via.
Ma quando sarò partito
davvero, a me
che invece me ne resto qua, chi più
chi più farà compagnia ?
F u r t o
Hanno rubato Dio.
Il cielo è vuoto.
Il ladro non è ancora stato
(non lo sarà mai) arrestato.
D a v a n t i a l l a s a l m a
d e l c e le b r e s m e m o r a t o
S’ha un bel dire.
Di tutto uno può scordarsi.
Fuorché di morire.
S o s p i r o
ah poesia, poesia.
Tristissima copia
di parole, e fuga
dell’ anima mia.
F u t u r o
Batte profondo un tamburo.
Sono arrivato al muro
che vien detto futuro ?
m e t e o r o l o g i a
Dall’ isola di Bergeggi
a Capo Noli foschia.
Stamani il mare è piatto
come la mia ateologia.
I l p a s t o r e i n f i d o
Cosa può mai insegnarci :
« Dio non c’è. » va clamando.
« Per questo, » dice sospirando,
« dobbiamo, più che mai, amarci. »
M o n i t o d e l l o s t e s s o
Appunto perché lo preghi,
fratello. Dio lo neghi.
I m i t a z i o n e
a Giaime Pintor,
rileggendo il suo Rilke
Fu un vento chiaro.
Illuminò, quasi, la stanza.
Ma chi quella parola disse
è lontano – e perduta
è la parole stessa
nella sua stessa distanza.
R i m p i a n t o
Le strade erano vuote.
Ma senza desolazione.
Livorno non conosceva
ancora la motorizzazione.
E s i o d o
Pensiero da mettere all’asta.
Tutto è qui, e ora.
La speranza è rimasta
nel vaso di Pandora.
P e t r a r c a
Tra la mano...
Tra la spiga...
Tra la mano e la spiga...
Tra la spiga...
Tra la spiga e la mano
qual muro è messo ?
U g e n z a
« Mi urge un cavallo di posta.
Ho affari impellenti. Gravi. »
Uno scricchiolio nelle travi
fu la sola risposta.
S e n z a t i t o l o. I
Pensiero fisso :
il vero debellatore
di Dio, è lui, il Crocifisso ?
S e n z a t i t o l o. II
La mia patoteologia :
Dio è una malattia ?
D i c o n s e g u e n z a , o :
p r o v e r b i o d e l l ’ e g o i s t a
Morto io,
morto Dio
Tutte le poesie
Garzani, Milano, 1999
Poème précédent en italien :
Alda Merini : « Les plus beaux poèmes... » / « Le più belle poesie... » (07/11/2025)
Poème suivant en italien :
Giacomo Leopardi : Sur le bas-relief antique d’un tombeau / Sopra un basso rilievo antico sepolcrale (20/12/2025)