Egito Gonçalves (1920- 2001) : Pré-Amérique / Pré-América
/image%2F1371599%2F20251028%2Fob_9ffd11_image16751655574979-1.jpg)
Pré-Amérique
De longues années durant depuis ces plages
nous avons regardé l’horizon, l’au-delà des vagues.
La main en visière. Nous avons guetté.
Ici nous avons dressé les tentes et attendu
de la découverte la voile aventurière,
Les offrandes alignées pour la remise.
L’Adamastor barre nos eaux.
Le sel a rongé le fils qui pouvaient
communiquer les routes nécessaires.
Nous avons incendié la nuit avec de grands feux :
nous avons coupé le bois pour guider Colomb :
rien, au matin, ne s’est échoué sur ces plages.
Des rochers retenti l’immense bruit
qui rend inutiles les cris que nous essayons de lancer.
Le brouillard envahit notre continent.
Le vent n’apporte nulle autre odeur.
Peu à peu nous mourrons dans ce vide
que la solitude nous offre comme lit.
Traduit du portugais par Max de Carvalho
In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »
Editions Chandeigne, 2021
Pré-América
Anos longos aqui sobre estas praias
olhamos o horizonte, o além das ondas.
A mão protege os olhos. Vigiamos.
Aqui montamos tendas e esperamos
da descoberta a vela aventureira;
as oferendas alinhadas para a entrega.
Impede o Adamastor as nossas águas.
O sal roeu os fios que poderiam
comunicar as rotas necessárias.
Incendiamos a noite com fogueiras:
cortamos lenha para guiar Colombo:
nada, pela manhã, varou nas praias.
Nasce dos penedos o fragor imenso
que inutiliza os gritos que tentamos.
A névoa invade o nosso continente.
Nenhuns novos odores traz o vento.
Morremos pouco a pouco neste vácuo
que a solidão nos serve como leito.
Os Arquivos de Silêncio
Portugália Editora (Lisboa), 1963
Poème précédent en portugais :
Ruy Belo : Mort à midi / Morte ao meio-dia (21/09/25)
Poème suivant en portugais :
Sophia de Mello Breyner Andresen : Les îles / As ihlas (30/10/2025)