Gu Cheng / 顾城 ou 顧城 (1957 – 1993) : Ville (2)
/image%2F1371599%2F20251027%2Fob_38b588_chinese-poet-gu-chengad482d2eba7899620.jpg)
Ville
..........................................................
Théâtre de la Capitale
首都剧 ...
samedi elle dit chat
passé trois heures elle dit chat
chat chat
le tigre ne bouge pas
(3)
12 personnes par table
accompagne fraises friandises pommes tigre appel aux
armes à point nommé
cours donc avec moi
(7)
ces derniers jours tu t’occupes un peu trop de Face Plate
les clefs
en fait dès que l’eau bout le cheval tombe à la renverse
plus ses jambes sont fines plus elles sont longues plus il tombe
comment ne tomberait-il pas
(11)
samedi réunion regarde
or argent tigré marbré
12 personnes par groupes regardent où ça
pour se faire photographier il faut apporter un peu d’eau
(5)
c’est un chaton
un maillot avec un tigre retroussé tu le vois et ris il le
voit et rit
tout le monde rit
toutes les filles rient elles ne fatiguent pas
(13)
bourgeons du ginko le soleil au zénith
elle et elle elle et lui
grimpent au ginko
passé trois heures elle dit elles le sont toutes
(1)
passé trois heures les lampes n’éclairent pas
ils ne mangent qu’une heure
les lampes ne s’allument pas se peut-il qu’elles
n’éclairent pas
elle s’assoit sur le lit réfléchit à la façon dont tu vis
(9)
crie singe traverse le salon
non
chat traverse le salon dans la mine de charbon
traverse le salon sur le dos du tigre chasse les guêpes
eh singe eh singe traverse le salon dans la mine de
charbon traverse le salon
(15)
mais pourquoi t’arrêtes-tu
bing
la salle est proche
(17)
sur le dos du tigre traverse le salon chasse les guêpes
dans la mine de charbon
eh singe eh singe chasse les guêpes
dans la mine de charbon traverse le salon
sur le dos du tigre chasse les guêpes
aôut 1991
Palais impérial
故宫
les fenêtres qu’ils ont percées sont très belles
ce sont ses parents qui les ont percées
deux portes en tout le chant des oiseaux porte leur
nombre à quatre
il y a un avant-toit
vraiment très belles
les parents le savent tous . on porte d’abord un tabouret
je le sais aussi . alors pourquoi ne pas avoir réussi
avril 1992
Xidan
西单
laisse moi-voir la chaussée va être deux fois
une fois contre le Japon
une fois pour la salubrité
elles prennent des lampes
la nuit s’obscurcit tu peux sortir
va lire les commentaires hebdomadaires à la Cloche de
Liubukou (1)
au petit restaurant habituel
sur les marches plusieurs colonnes de commentaires
commentaires de l’armée prose élogieuse
elles prennent toutes des lampes
entre les bâtiments
comme pour te faire plaisir
s’arrêtent lancent des bouteilles la font courir vite
on jette rarement des bouteilles à l’entrée de sa propre usine
maintenant c’est le moment
trois grands frères seize petits frères tout le monde se
connaît
la plupart se connaissent un peu orange juteuse
août 1991
(1) Quartier de centre de Beijing où eut lieu la répression sanglante après évacuation de la place
Tian’anmen, au matin du 4 juin 1989. C’était aussi là le siège de l’Association des écrivains de
Beijing. Gu Cheng enfant allait à cet endroit lire les journaux gratuitement
Xinjiekou (2)
新街口
l’assassinat est une fleur de lotus
ayant assassiné on la tient en main
la main on ne peut la changer
mai 1991
(2) « Rue Nouvelle » près de Deshengmen
Jardin des bambous pourpres (3)
紫竹院
marchant dans l’eau tu retournes en ville
les télés sont toutes bleues
(pourquoi ne se sont-ils toujours pas occupé
de cela)
aujourd’hui c’est ton jour
travailler dans le couloir
c’est à ton petit frère de le faire
jouer de la flûte dans l’obscurité
c’est à lui de le faire
tu vas partir
tu vas partir il n’y a plus d’eau
(tu dis on ne peut prendre l’eau à la main)
il n’y a plus d’eau
tu es sur le départ
l’ombre me touche
l’ombre dit . tu joues de la flûte avec autrui dans l’obscurité
août 1991
(3) Zizhuyuan, parc public dans l’ouest de Beijing
Peinture à l’huile
油画
les arbres desséchés peuvent se fendre aussi
la glaise parle
dit que tu as rattrapé l’ombre dans le vent
et l’as descendue du vent
son arbre à elle lui donne des fleurs
son arbre à elle ne peut tenir debout que dans le ciel
son bébé à elle ne peut se tenir que debout
ici il y a encore des branches comme ça
octobre 1991
Le pont Liuliqiao (4)
六里桥
les arbres restés longtemps debout tournent à Wanzi
et maintenant vers les policiers
épandent du sable
l’épandent couche après couche jusqu’aux guérites
de police de Xidan
arrivés matin à Xidan quarante
numéros sautent et ressautent les chaises rouges
rapport au secrétaire Zhou capitaine
en rentrant à la maison il neige
la neige couvre la vitre
comme un tableau
il neige il neige à gros flocons il faut mille
petites puces de papier blanc qui ne survivront pas
regarde
poule picore poule
bouche bécote bouche
temple rentre au temple
trente cinq règles militaires arrache le
clou
bonjour aux Studio 81 prends le bus et descends à Wanzi
à l’est de Xizhimen portes scellées ne survivront pas
vendredi mange flocons de céréales et feuilles de thé
athlète du mont Xiao puce de papier blanc
épiphanie
ce qui est très excitant c’est qu’en revenant par petits bonds la
corne rétréci
elle est sur la montagne
très haut très petite comme une vis
la montagne est très petite très haute très noire arbres
petites puces de papier blanc
un jour il neige
on se gare à Wanzi
on scie les arbres en cylindres parfaits
plusieurs
(déblayons les branches restantes)
décembre 1991
(4) Le « pont de six li », à l’ouest du grand Beijing. Dans les faubourgs, à l’époque de Gu Cheng
Le village Zhongguancun (5)
中关村
quand je trouve la clef j’écris
jusqu’à la page 52 cinquième étage lis
un illustré scientifique
creuse une cuillerée de fruit
regarde l’océan déferler
une armoire sur la glace
(je suis bien obligé de croire que tu l’as volée)
ouvre
la porte se renverse se renverse se renverse
se renverse
se renverse
le vélo grimpe pour aller suspendre les dossiers
s c
r l
e e
i f
l
e
t d’ ce n’est pas le bon numéro
a a
l
t u
n m
e i
r n
a i
p u
é m
r
s t
e o
l r
c d tu es la plus petite
y u
c e
septembre 1991
(5) Quartier de Beijing
Couper-coller
剪贴
tant d’instants si purs
petite fleur
ton homme est dans les ramures
tant de petites manufactures
petite fleur
ton homme est dans les ramures
clou de cuivre
cloue chapeau
chèvre vert pâture
petite fleur
ton homme est dans les ramures
à quinze pieds au-dessus du sol
ont sauté façade nord
vieillards de haut rang
un coup de feu chacun
fleur tête en bas pied en l’air
juillet 1991
........................................................................................................
Traduit du chinois par Yann Varc’h Thorel et Liu Yun
in, Gu Cheng : « spectre en Ville, suivi de Ville »
Editions Les Hauts-Fonds, 29200 Brest
Du même auteur :
Le proche et le lointain (28/10/2014)
Fantaisie de la vie (28/10/2015)
Je suis un enfant capricieux et fantasque (28/10/2016)
La terre est courbe (28/10/2017)
Une génération (28//10/2018)
« Peut-être suis-je aveugle ... » (28/10/2019)
Adieu (28/10/2020)
spectre en Ville (lundi /mardi) (28/10/2021)
spectre en Ville (mercredi /jeudi /vendredi) (28/10/2022)
spectre en Ville (samedi / dimanche /fête des morts) (28/10/2023)
Ville (1) (28/09/2024)