Richard Brautigan (1935 – 1984) : Impasse
/image%2F1371599%2F20250927%2Fob_ec7341_brautigan-droits-reserves-e156787544.jpg)
Impasse
Je lui ai lancé un bon bonjour
mais elle m’a retourné un au revoir
encore meilleur
Traduit de l’américain par Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard
In, Richard Brautigan : « Il pleut en amour »
Le Castor Astral éditeur,1997
Du même auteur :
30 cents, deux tickets, amour / 30 cents, two transfers, love (17/09/2014)
On ne me l’a jamais fait aussi gentiment / I’ve never had it done so gently before (27/09/2018)
Trou d’étoile / Star hole (27/09/2019)
Tous surveillés par de machines d’amour et de grâce /All Watched Over by Machines of Loving Grace (27/09/2020)
Poème d’amour / Love poem (27/09/2021)
Le port / The Harbor (27/09/2022)
Un coup de vieux dans le nez / My nose is growinge old (27/09/2023)
La courbe des choses oubliées / The cuve of forgotten things (27/09/2024)
Impasse
I talked a good hello
but she talked an even
better good-bye.
Poème précédent en anglais
:
William Shakespeare : « J’ai vu cent fois le soleil dans sa gloire... » / « Full many a glorious morning have I seen... » (09/09/2025)
Poème suivant en anglais :
John Hewitt : Le petit Lough / The little Lough (04/11/2025)