Richard Brautigan (1935 – 1984) : Un coup de vieux dans le nez / My nose is growinge old
Un coup de vieux dans le nez
Ouaip.
Septembre, long regard paresseux
dans le miroir
mais dis donc c’est vrai :
J’ai 31 ans
et mon nez est en train de prendre
un coup de vieux.
Il démarre à
un centimètre environ
sous l’arcade
et pique gériatriquement
vers le bas
sur deux ou trois centimètres
puis s’arrête.
Par chance, le reste
du nez est comparativement
jeune.
Je me demande si les minettes
vont encore vouloir de moi
et de mon vieux nez.
Je les entends d’ici
les garces sans cœur !
« Il est adorable
mais son nez a pris
un coup de vieux »
Traduit de l’américain par Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard
In, Richard Brautigan : « Il pleut en amour »
Le Castor Astral éditeur,1997
Du même auteur :
30 cents, deux tickets, amour / 30 cents, two transfers, love (17/09/2014)
On ne me l’a jamais fait aussi gentiment / I’ve never had it done so gently before (27/09/2018)
Trou d’étoile / Star hole (27/09/2019)
Tous surveillés par de machines d’amour et de grâce /All Watched Over by Machines of Loving Grace (27/09/2020)
Poème d’amour / Love poem (27/09/2021)
Le port / The Harbor (27/09/2022)
La courbe des choses oubliées / The cuve of forgotten things (27/09/2024)
My nose is growing old
Yup.
A long lazy September look
in the mirror
say it's true.
I'm 31
and my nose is growing
old.
It starts about ½
an inch
below the bridge
and strolls geriatrically
down
for another inch or so:
stopping.
Fortunately, the rest
of the nose is comparatively
young.
I wonder if girls
will want me with an
old nose.
I can hear them now
the heartless bitches!
"He's cute
but his nose
is old."
Poème précédent en anglais :
William Shakespeare : « Mon poème a menti... » / « Those lines that I before have writ do lie... » (09/0/9/2023)
Poème suivant en anglais :
Allen Ginsberg : Kaddish II (1) (25/10/2023)