Richard Brautigan (1935 – 1984) : Le port / The Harbor
Le port
Déchiré par les orages de l’amour
et ressoudé par les accalmies
de l’amour
me voilà allongé dans un port
qui ne sait pas
où ton corps se termine
où mon corps commence
Des poissons nagent entre nos côtes
et des mouettes crient comme des miroirs
après notre sang
Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par
Niclos Richard, Frédéric Lasaygues
in, Richard Brautigan : « Il pleut en amour »
Le Castor astral éditeur, 1997
Du même auteur :
30 cents, deux tickets, amour / 30 cents, two transfers, love (17/09/2014)
On ne me l’a jamais fait aussi gentiment / I’ve never had it done so gently before (27/09/2018)
Trou d’étoile / Star hole (27/09/2019)
Tous surveillés par de machines d’amour et de grâce /All Watched Over by Machines of Loving Grace (27/09/2020)
Poème d’amour / Love poem (27/09/2021)
Un coup de vieux dans le nez / My nose is growinge old (27/09/2023)
La courbe des choses oubliées / The cuve of forgotten things (27/09/2024)
The Harbor
Tom apart by the storms of love
and put back together by the calms
of love,
I lie here in a harbor
that does not know
where you body ends
and my body begins.
Fish swim between our ribs
and sea gulls cry like mirrors
to our blood.
Poème précédent en anglais :
William Shakespeare: « Les yeux de mon amante... » / « My mistress' eyes... » (09/092022)
Poème suivant en anglais :
Leanne O’Sullivan : Moineau / Sparrow (08/10/2022)