Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
19 septembre 2025

Francisco de Quevedo y Villegas (1580 – 1645) : « Hier, un songe... / « ¡ Fue sueño ayer... »

Statue de StatuQuevedo y Villegas par Agustí Querol i Subirats,, à Madrid (1902)

 

 

 

 

Hier, un songe, et demain, la poussière !


Rien, peu avant, et peu après, fumée !


Et je vis d’ambitions, et me complais,


A peine un point du cercle qui m’enserre !

 

 

Bref combattant d’une importune guerre,


A mon secours je suis péril extrême ;


Pendant que je m’épuise, en armes même,


Mon corps m’abrite moins qu’il ne m’enterre.

 

 

Hier n’est plus, Demain hésite encore ;


Aujourd’hui passe, il est, il a été,


Et vers la mort son cours me précipite,

 

 

Chaque moment, chaque heure sont des houes


Qui, moyennant ma peine et mon souci,


Me creusent au-dedans ma sépulture.

 

 

 

Traduit de l’espagnol par Claude Esteban


in, « Anthologie bilingue de la poésie espagnole »


Editions Gallimard (La pléiade), 1995


Du même auteur : 


A Rome, ensevelie sous les ruines / A Roma sepultada en sus ruinas (11/01/2019) 


« J’aurai vu les remparts... » / « Miré los muros... » (27/01/2021)


« Du dernier jour déjà le glas résonne... » / « Ya formidable y espantoso suena...  (19/09/2024) 

 

 


¡ Fue sueño ayer ; mañana será tierra ! 


¡ Poco antes, nada ; y poco después humo ! 


¡ Y destino ambiciones y presumo 


Apenas junto al cerco que me cierra !


Breve combate de importuna guerra,


En mi defensa, soy peligro sumo ; 


Y mientras con mis armas me consumo, 


Menos me hospeda el cuerpo, que me entierra.


Ya no es ayer ; mañana no ha llegado ;


Hoy pasa y es, y fue, con movimiento


Que a la muerte me lleva despeñado.


Azadas son la hora y el momento 


Que, a jornal de mi pena y mi cuidado, 


Cavan en mi vivir mi monumento.

 

Poème précédent en espagnol :


Luis Mizón  : Le songe du figuier en flammes / El sueño de la higuera en llamas (IV),(05/08/2025)

 

Poème suivant en espagnol :

 
Claudio Rodríguez : Don de l’ivresse / Don de la ebriedad (I, WII-IX) (04/10/2025
)
 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
132 abonnés