Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
24 juillet 2025

João Cabral de Melo Neto (1920 – 1999) : Le chien sans plumes / O cão sem plumas

 

 

Le chien sans plumes (1949-1950)


I

(Paysage du Capibaribe)

 

 

La ville est traversée par le fleuve


comme une rue


est traversée par un chien ;


un fruit


par une épée.

 

 

Le fleuve tantôt rappelait


la langue douce d’un chien,


tantôt le ventre triste d’un chien,


ou l’autre fleuve


de panne aqueuse et sale


des yeux d’un chien.

 

 

Ce fleuve-là


était comme un chien sans plumes.


Il ne savait rien de la pluie bleue,


de la source couleur rose,


de l’eau du verre d’eau,


de l’eau de la cruche,


des poissons d’eau,


de la brise dans l’eau

 

 

Il savait les crabes


de vase et de rouille.


Il savait la boue


comme une muqueuse.


Il devait savoir les poulpes.


Il savait assurément


la femme fiévreuse qui habite les huîtres.

 

 

Ce fleuve-là


jamais ne s’ouvre aux poissons,


à l’éclat,


au remuement de couteau


qui est dans les poissons.


Jamais ne s’ouvre en poissons.

 

 

Il s’ouvre en fleurs


pauvres et noires


comme des Noirs.


Il s’ouvre en une flore


sale et même mendiante


comme le sont les mendiants noirs.

 


Il s’ouvre en mangles


aux feuilles dures et rèches


comme un Noir.

 

 

Lisse comme le ventre


d’une chienne féconde,


le fleuve grossit


sans jamais exploser.


Il a, le fleuve,


une délivrance fluide et invertébrée


comme celle d’une chienne.

 

 

Et jamais je ne le vis travailler


(comme travaille


le pain qui fermente).


En silence,


le fleuve charrie sa fécondité pauvre,


lourd de terre noire.

 

 

En silence il se donne :


en chapes de terre noire,


en bottes ou en gants de terre noire


pour le pied ou la main


qui y plonge.

 

 

Comme parfois


il arrive aux chiens,


le fleuve paraissait stagner.


Ses eaux coulaient alors


plus denses et mornes ;


elles coulaient avec les ondes


denses et mornes


d’un serpent.

 

 

Il avait quelque chose, alors,


de la stagnation d’un fou.


Quelque chose de la stagnation


de l’hôpital, du pénitencier, des asiles,


de la vie sale et renfermée


(du linge sale et renfermé)


par où il se traînait

 

 

Quelque chose de la stagnation


des palais cariés,


mangés


de moisissure et d’herbe-aux-oiseaux.


Quelque chose de la stagnation


des arbres obèses


laissant goutter les mille sucres


des salles à manger du Pernambouc,


par où il se traînait.

 

 

(C’est là,


mais dos tourné au fleuve,


que « les grandes familles spirituelles » de la ville


couvent les œufs gras


de leur prose.


Dans la paix close des cuisines,


elles sont là à remuer vicieusement


leurs chaudrons


de paresse visqueuse.)

 

 

Serait-elle, l’eau de ce fleuve,


fruit de quelque arbre ?


Pourquoi paraissait-elle


une eau mûre ?


Pourquoi sur elle, toujours,


on eût dit que des mouches allaient se poser?

 

 

Ce fleuve-là


a-t-il jailli allègre quelque part ?


A-t-il été chanson ou source


quelque part ?


Pourquoi alors ses yeux


étaient-ils peints en bleu


sur les cartes

 

 

 

Traduit du portugais (Brésil) par Alice Raillard et Anny-Claude Basset


Revue Po&sie, N°33


Belin éditeur, 1985


Du même auteur : 


« Sur ce papier... » (24/07/2022)


« Cultiver le désert... » (24/07/2023)


Poème(s) de la chèvre  (I)/ Poema(s) da cabra (I et II) 24/07/2024)


O cão sem plumas

 

I


(Paisagem do Capibaride)

 

 

A cidade é passada pelo rio


como uma rua


é passada por um cachorro ;


uma fruta


por uma espada.

 

 

O rio ora lembrava


a língua mansa de um cão,


ora o ventre triste de um cão,


ora o outro rio


de aquoso pano sujo


dos olhos de um cão.

 

 

Aquele rio


era como um cão sem plumas


Nada sabia da chuva azul,


da fonte cor de rosa,


da água do copo de água,


da água de cântaro,


dos peixes de água,


da brisa na água.

 

 

Sabia dos caranguejos


de lodo e ferrugem.


Sabia da lama


como de uma mucosa.


Devia saber dos polvos.


Sabia seguramente


da mulher febril que habita as ostras.

 

 

Aquele rio


jamais se abre aos peixes,


ao brilho,


à inquietação de faca


que há nos peixes.


Jamais se abre em peixes.

 

 

Abre-se em flores


pobres e negras


como negros.


Abre-se numa, flora


suja e mais mendiga


como são os mendigos negros.


Abre-se em mangues


de folhas duras e crespos


como um negro.

 

 

Liso como o ventre


de uma cadela fecunda,


o rio cresce


sem nunca explodir.


Tem, o rio,


um parto fluente e invertebrado


como o de uma cadela.

 

 

E jamais o vi ferver


(como ferve


o pão que fermenta).


Em silêncio,


o rio carrega sua fecundidade pobre,


grávido de terra negra.

 

 

Em silêncio se dá :


em capas de terra negra


em botinas ou luvas de terra negra


para o pé ou a mão


que mergulha.

 

 

Como às vezes


passa com os cães,


parecia o rio estagnar-se.


Suas águas fluíam então


mais densas e mornas ;


fluíam com as ondas


densas e mornas


de uma cobra.


Ele tinha algo, então,


da estagnação de um louco.


Algo da estagnação


do hospital, da penitenciária, dos asilos


da vida suja e abafada


(de roupa suja e abafada)


por onde se veio arrastando.

 

 

Algo da estagnação


dos palácios cariados,


comidos


de mofo e erva-de-passarinho.


Algo da estagnação


das árvores obesas


pingando os mil açúcares


das salas de jantar pernambucanas,


por onde se veio arrastando.

 

 

(É nelas,


mas de costas para o rio,


que « as grandes famílias espirituais »


[da cidade


chocam os ovos gordos


de sua prosa.


Na paz redonda das cozinhas,


ei-las a revolver viciosamente


seus caldeirões


de preguiça viscosa).

 

 

Seria a água daquele rio


fruta de alguma árvore ?


Por que parecia aquela


uma água madura?


Por que sobre ela, sempre,


como que iam pousar moscas ?

 

 

Aquele rio


saltou alegre em alguma parte ?


Foi canção ou fonte


em alguma parte ?


Por que então seus olhos


vinham pintados de azul


nos mapas?

 

Poème précédent en portugais :

 

Luís Vaz de Camões : Chanson / Cantiga (21/07/2025)

 

Poème suivant en portugais :


Ruy Belo : Mort à midi / Morte ao meio-dia (21/092025)
 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
124 abonnés