João Cabral de Melo Neto (1920 – 1999) : Poème(s) de la chèvre (I) / Poema(s) da cabra (I)
Statue de João Cabral de Melo Neto à Recife (Brésil)
Poème(s) de la chèvre
(Sur les bords de la Méditerranée
on ne voit pas un pouce de terre
que la terre ait oublié
de faire se muer en pierre.
Sur les bords de la Méditerranée
on ne voit pas un pouce de pierre
que la pierre ait oublié
d’occuper de sa serre.
Là, où la moindre ligne
ne peut rappeler, car plus douce,
ce qui en arrive même à paraître
la douce scie d’une faux,
on ne voit pas un pouce de terre,
toute pierre ou serre qu’elle est,
que la chèvre n’ait occupé
de sa plante fibreuse et noire.)
La chèvre est noire. Mais son noir
n’est pas le noir de l’ébène docte
(qui est presque bleu) ou le noir riche
du jacaranda (plutôt rouge).
Le noir de la chèvre est le noir
du nègre, du pauvre, du peu.
Noir de la poussière, qui est gris.
Noir de la rouille, qui est terne.
Noir du laid, parfois blanc.
Ou le noir du mulâtre, qui est brun.
De ce qui ne gagne pas de couleur
ou a perdu toute couleur à l’usage.
C’est le noir de deuxième classe.
De l’inférieur (qui est toujours opaque).
De ce qui ne peut avoir de couleur
parce qu’en noir c’est meilleur marché.
Si le noir veut dire nocturne
le noir de la chèvre est solaire
.N ’est pas de la chèvre le noir nuit.
C’est le noir de soleil. Lumière.
Ce sera le noir du brûlé
plus que le noir de l’obscurité.
Noire du soleil qu’elle accumula.
C’est le noir plutôt du charbon.
Ce n’est pas le noir du macabre.
Noir funéraire. Noir du deuil.
Non plus que le noir du mystère,
aux bras croisés, eunuque.
C’est vraiment le noir du charbon.
Le noir de la houille. Du coke.
Noir qu’il peut y avoir dans la poudre
noir de vie, non de mort.
Le noir de la chèvre est le noir
de sa nature à elle chèvre.
Même de celle qui n’est pas noire,
comme celle de Moxotó, qui est claire.
Le noir est la dureté qu’il y a au fond
de la chèvre. De son naturel.
Comme au fond de la terre il y a la pierre
au fond de la pierre, le métal.
Le noir est la dureté qu’il y a au fond
de la nature sans rosée
qui est celle de la chèvre, animal
sans feuilles, seules racine et souche,
qui est celle de la chèvre, animal
d’âme-noyau, d’âme cornée,
sans gésier, moelle, lèvres,
pain sans mie, seulement croûte.
Qui a jamais rencontré une chèvre
qui eût des rythmes domestiques ?
Le lourd épanchement du porc,
de la vache, de sommeil et d’ennui ?
Qui a rencontré chèvre qui fût
animal de société ?
Tel le chien, le chat, le cheval,
favoris de l’homme et de l’art ?
La chèvre garde tout le farouche,
rebelle de l’animal sauvage,
trop vive qu’elle est pour pouvoir être
animal de luxe ou valet.
Trop vive pour ne pas être,
quand elle se fait collaboratrice,
le dominé indomptable,
l’inconformé conformiste.
La chèvre est le meilleur instrument
pour vriller la terre maigre.
Au fond de l’arête et du sec
rien n’atteint ce qu’atteint la chèvre.
Si l’arête est terre, la chèvre est pierre.
Si l’arête est pierre, elle est roc.
Sa bouche est toujours plus dure
que l’arête, quelle qu’elle soit.
La chèvre a la dent froide,
l’insolence de qui mastique.
Aussi l’homme vit de la chèvre
mais toujours la voit ennemie.
Aussi qui vit de la chèvre
et n’est pas sûr de son bras
se défie toujours de la chèvre :
dit qu’elle pactise avec le Diable.
Non pour son vice de la pierre,
parce qu’elle préfère la pierre à la feuille.
C’est que la chèvre est bannie du vert,
barricadée de l’extérieur.
Traduit du portugais (Brésil) par Alice Raillard et Anny-Claude Basset
Revue Po&sie, N°33
Belin éditeur, 1985
Du même auteur :
« Sur ce papier... » (24/07/2022)
« Cultiver le désert... » (24/07/2023)
Poema(s) da cabra
(Nas margens do Mediterrâneo
não se vê um palmo de terra
que a terra tivesse esquecido
de fazer converter em pedra.
Nas margens do Mediterrâneo
não se vê um palmo de pedra
que a pedra tivesse esquecido
de ocupar com sua fera.
Ali, onde nenhuma linha
pode lembrar, porque mais doce,
o que até chega a parecer
suave serra de uma foice,
não se vê um palmo de terra,
por mais pedra ou fera que seja,
que a cabra não tenha ocupado
com sua planta fibrosa e negra).
A cabra é negra. Mas seu negro
não é o negro do ébano douto
(que é quase azul) ou o negro rico
do jacaranda (mais bem roxo).
O negro da cabra é o negro
do preto, do pobre, do pouco.
Negro da poeira, que é cinzento.
Negro da ferrugem, que é fosco.
Negro do feio, às vêzes branco.
Ou o negro do pardo, que é pardo.
Disso que não chega a ter côr
ou perdeu toda côr no gasto.
É o negro da segunda classe.
Do inferior (que é sempre opaco).
Disso que não pode ter côr
porque em negro sai mais barato.
Se o negro quer dizer noturno
o negro da cabra é solar.
Não é o da cabra o negro noite.
É o negro de sol. Luminar.
Será o negro do queimado
mais que o negro da escuridão.
Negra é do sol que acumulou.
É o negro mais bem do carvão,
Não é o negro do macabro.
Negro funeral. Nem do luto.
Tampouco é o negro do mistério,
de braços cruzados, eunuco.
É mesmo o negro do carvão.
O negro da hulha. Do coque.
Negro que pode haver na pólvora :
negro de vida, não de morte.
O negro da cabra é o negro
da natureza dela cabra.
Mesmo dessa que não é negra,
como a do Moxotó, que é clara.
O negro é o duro que há no fundo
da cabra. De seu natural.
Tal no fundo da terra há pedra,
no fundo da pedra, metal.
O negro é o duro que há no fundo
da natureza sem orvalho
que é a da cabra, esse animal
sem folhas, só raiz e talo,
que é a da cabra, esse animal
de alma-caroço, de alma córnea,
sem moelas, úmidos, lábios,
pão sem miolo, apenas côdea.
Quem já encontrou uma cabra
que tivesse ritmos domésticos ?
O grosso derrame do porco,
da vaca, de sono e de tédio ?
Quem encontrou cabra que fosse
animal de sociedade ?
Tal o cão, o gato, o cavalo,
diletos do homem e da arte ?
A cabra guarda todo o arisco,
rebelde, do animal selvagem,
viva demais que é para ser
animal dos de luxo ou pajem.
Viva demais para não ser,
quando colaboracionista,
o reduzido irredutível,
o inconformado conformista.
A cabra é o melhor instrumento
de verrumar a terra magra.
Por dentro da serra e da seca
nada chega onde chega a cabra.
Se a serra é terra, a cabra é pedra.
Se a serra é pedra, é pedernal.
Sua boca é sempre mais dura
que a serra, não importa qual.
A cabra tem o dente frio,
a insolência do que mastiga.
Por isso o homem vive da cabra
mas sempre a vê como inimiga.
Por isso quem vive da cabra
e não é capaz do seu braço
desconfia sempre da cabra :
diz que tem parte com o Diabo.
Não é pelo vício da pedra,
pour preferir a pedra à folha.
É que a cabra é expulsa do verde,
trancada do lado de fora.
..............................................................
Poème précédent en portugais :
Maria Teresa Horta : Le vagin / A vagina (17/07/2024)
Poème suivant en portugais :
Sophia de Mello Breyner Andresen : Le Minautaure / O Minotauro (30/10/2024)