Derek Mahon (1941-) : C’est bien ainsi / This is as it should be
C’est bien ainsi
Ce fou, ce salaud, nous l’avons pourchassé
Par les tourbières les landes et les rocs jusqu’à l’est étoilé
Et l’avons descendu dans une cour fermée
Entre une douzaine de camions endormis
Et un générateur électrique.
Qu’on ne vienne pas nous conter des histoires
De lune sur le Fleuve jaune.
Le vent est plus doux depuis son départ.
On a jeté son corps à la pleine mer pendant la classe
Et depuis nos gosses ne font plus de cauchemars.
L’écho léger de leurs cris court le long de la côte.
C’est bien ainsi.
En grandissant ils trouveront un monde
Méthodique, et nous en seront gré.
Traduit de l’anglais par Denis Rigal
In, « Poésies d’Irlande. Anthologie »
Sud, 13001 Marseille
Du même auteur :
Quatre promenades dans la campagne près de Saint-Brieuc / Four walks in the country near St.-Brieuc (11/11/2014)
Portrait de l’artiste / A portrait of the artist (22/06/2020)
Epitaphe pour Robert Flaherty / Epitaph for Robert Flaherty (22/06/2021)
Les dieux bannis / The banished gods (22/06/2022)
L’Ecclésiaste / Ecclesiastes (22/06/2023)
mage tirée de Beckett / An image from Beckett (22/06/2024)
As it should be
We hunted the mad bastard
Through bog, moorland, rock, to the star -lit west
And gunned him down in a blind yard
Between ten sleeping lorries
And an electricity generator.
Let us hear no idle talk
Of the moon in the Yellow River.
The air blows softer since his departure.
Since his tide burial during school hours
Our kiddies have known no bad dreams
Their cries echo lighty along the coast.
This is as it should be.
They will thank for it when they grow up
To a world with method in it.
Poems 1962 – 1978
Oxford Universiy Press,
Oxford, 1979
Poème précédent en anglais :
Ronald Stuart Thomas : La lande / The moor (14/06/2025
Poème suivant en anglais :
Leanne O’Sullivan : Rite de passage / Rite of passage (23/06/2025)