Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
14 février 2025

Gabriela Mistral (1889 - 1957) : Choses / Cosas

 

 

Choses


à Max Daireaux

 

1


J’aime les choses que n’ai jamais eues


avec les autres que je n’ai plus :

 

 

Je touche une eau silencieuse,


immobile sur des prés frileux,


qui même sans vent frissonnait


dans le verger qui fut mon verger.

 

 

Je la vois comme je la voyais ;


elle me donne une étrange pensée,


et je joue, lente, avec cette eau


comme avec poisson ou avec mystère.

 

 

2


Je pense à un seuil où j’ai laissé


des pas joyeux que je n’ai plus,


et sur le seuil je vois une plaie


pleine de mousse et de silence.

 

 

3.


Je cherche un vers que j’ai perdu,


et qu’à mes sept ans m’avais dit


une femme faisant le pain


et moi, je vois sa sainte bouche.

 

 

4


Vient un arôme brisé en rafales ;


je suis bienheureuse si je le sens ;


si ténu qu’il n’est pas un arôme :


il est l’odeur des amandiers.

 

 

Il redonne enfance à mes sens ;


je lui cherche un nom sans y parvenir,


je hume l’air et je hume les lieux


cherchant des amandiers que je ne trouve.

 

 

5


Un fleuve bruisse toujours proche.


Depuis quarante ans je le sens.


Et c’est la chanson de mon sang


ou bien rythme qu’on me donna.

 

 

Ou le fleuve Elqui de mon enfance


que je remonte et passe à gué.


Jamais ne le perds ; sein contre sein,


comme deux enfants, nous nous tenons.

 

 

6


Quand je rêve à la Cordillère


je marche par des défilés,


et vais les écoutant, sans trêve,


un sifflement presque serment.

 

 

7


Je vois au terme du Pacifique


violacé mon archipel,


et d’une île, il m’est resté


une odeur âcre d’alcyon mort...

 

 

8


Et un dos, un dos grave et doux,


met fin au rêve que je rêve.


C’est au terme de mon chemin,


je me repose quand j’arrive.

 

 

C’est un tronc mort ou c’est mon père,


ce vague dos couleur de cendre.


Je ne questionne, ni le trouble.


M’étends tout près, me tais et dors.

 

 

9


J’aime une pierre de Oaxaca


ou du Guatemala ; j’en approche,


rouge et fixe comme mon visage


et dont la fissure rend un souffle

 

 

Quand je m’endors elle reste nue ;


ne sais pourquoi je la retourne.


Peut-être ne l’ai-je jamais eue


Et c’est mon sépulcre que je vois...

 

 

 

Traduit de l’espagnol par Irène Gayraud


In, Gabriela Mistral : « Essart »


Editions Unes, 2021


De la même autrice :


Pays de l’absence / País de la ausencia (14/0220/23)


Toutes nous allions être reines / Todas íbamos a ser reinas (14/02/2024)

 

 

 

Cosas

 

1


Amo las cosas que nunca tuve


con las otras que ya no tengo.

 


 
Yo toco un agua silenciosa,


parada en pastos friolentos,


que sin un viento tiritaba


en el huerto que era mi huerto.

 


 
La miro como la miraba;


me da un extraño pensamieto,


y juego, lenta, con esa agua


como con pez o con misterio.

 

 

 
2

 

Pienso en umbral donde dejé


pasos alegres que ya no llevo,


y en el umbral veo una llaga


llena de musgo y de silencio.

 

 

 
3


Me busco un verso que he perdido,


que a los siete años me dijeron.


Fue una mujer haciendo el pan


y yo su santa boca veo.

 

 

 
4


Viene un aroma roto en ráfagas;


soy muy dichosa si lo siento;


de tan delgado no es aroma,


siendo el olor de los almendros.

 


 
Me vuelve niños los sentidos;


le busco un nombre y no lo acierto,


y huelo el aire y los lugares


buscando almendros que no encuentro...

 


 
5


Un río suena siempre cerca.


Ha cuarenta años que lo siento.


Es canturía de mi sangre


o bien un ritmo que me dieron.

 


 
O el río Elqui de mi infancia


que me repecho y me vadeo.


Nunca lo pierdo; pecho a pecho,


como dos niños, nos tenemos.

 

 

 
6


Cuando sueño la Cordillera,


camino por desfiladeros,


y voy oyéndoles, sin tregua,


un silbo casi juramento.

 

 

 
7


Veo al remate del Pacífico


amoratado mi archipiélago


y de una isla me ha quedado


un olor acre de alción muerto...

 

 

 
8


Un dorso, un dorso grave y dulce,


remata el sueño que yo sueño.


Es el final de mi camino


y me descanso cuando llego.

 


 
Es tronco muerto o es mi padre


el vago dorso ceniciento.


Yo no pregunto, no lo turbo.


Me tiendo junto, callo y duermo.

 

 

 
9


Amo una piedra de Oaxaca


o Guatemala, a que me acerco,


roja y fija como mi cara


y cuya grieta da un aliento.

 


 
Al dormirme queda desnuda;


no sé por qué yo la volteo.


Y tal vez nunca la he tenido


y es mi sepulcro lo que veo...

 

 

Tala


Ediciones Sur, Buenos Aires,1938

 

 


Poème précédent en espagnol :


Federico Garcia Lorca : « J’allais tristement... » / « Yo estaba triste... » (19/12/2024)

 

Poème suivant en espagnol : 


Atahualpa Yupanqui : Baguala (10/03/2025)
 

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
112 abonnés