La folie Tristan (3) (Fin du XIIe siècle)
Tristan et Iseult se rendant en Cornouailles,, enluminure d'Evradrs d'Espinques, vers 1450 1500, Musée Ciondé, Chantilly
La folie Tristan
.......................................................................
Le roi et tous sont pris de rire
Et entre eux se mettent à dire :
« C’est un bon fou, il parle bien,
Question bagout, il ne craint rien ! »
« Roi, fait le fou, j’adore Yseult,
Mon cœur se plaint, trop douloureux.
Je suis Tantris qui tant l’aima
Et l’aimera tant qu’il vivra. »
Yseult l’entend, elle soupire
Et, en courroux, se met à dire :
« Qui vous a fait entre céans ?
Fou, tu n’es Tantris, tu mens ! »
Le fou n’a d’yeux que pour Yseult.
Des autres il se soucie peu.
Il voit bien qu’elle est en fureur :
Son teint a changé de couleur.
Alors il lui dit : « Reine Yseult,
Je suis Tantris votre amoureux.
Souvenez-vous, je fus blessé
(On l’a répété bien assez)
Par le Morholt que j’ai vaincu
Quand il exigeait son tribut.
Je l’ai vaincu heureusement.
Je l’ai tué assurément,
Mais je fus gravement blessé
Par son épée empoisonnée.
L’os de la hanche elle entama,
Le puissant venin s’échauffa.
Il rongea l’os, il le noircit,
Et si grande douleur me prit
Que nul ne pouvait me guérir
Et j’ai alors bien cru mourir.
J’ai pris la mer pour y mourir
Tant le mal me faisait languir.
Or une tempête, et si grande,
A chassé ma nef en Irlande.
Au pays avais-je accosté
Que je devais plus redouter
Car le Morholt si dangereux,
C’était votre oncle, reine Yseult.
Ce pays, je le craignais fort,
Mais, blessé, et triste à la mort,
J’avais ma harpe et je jouais
Sans l’aide que j’en espérais.
Bientôt vous avez ouï parler
De celui qui savait harper,
On m’a fait venir sur le champ,
Tout blessé que j’étais pourtant,
Et la reine a guéri ma plaie :
Merci lui dis pour ce bienfait !
Bons lais de harpe vous appris,
Lais bretons de notre pays.
Souvenez-vous, ma dame reine :
Quel remède a guéri ma peine ?
Là-bas, Tantris était mon nom :
N’est-ce pas moi ? Dites-moi donc. »
Yseult répond : « Non ! Certes pas !
Lui est beau, noble et plein d’éclat,
Toi, tu es gros, hideux et laid,
Et pour Tantris tu te prendrais !
Tais-toi et va-t’en loin de moi !
Je vous hais, tes fables et toi ! »
Le fou se retourne à ces mots,
Il tient bien son rôle de sot,
Il frappe tous ceux qui l’entourent
Et les met dehors tour à tour
En leur criant : « Ho ! Folles gens,
Sortez d’ici ! Allez-vous-en !
Laissez-moi seul avec Yseult :
Je suis venu en amoureux. »
Le roi rit, la scène lui plaît.
Elle, Yseult, rougit et se tait.
Le roi s’en aperçoit fort bien
Et lui dit : « Nigaud, allons, viens !
La reine Yseult est ton amie ? »
« Oui, je ne le nie pas, oh oui ! »
Yseult répond : « Certes, tu mens !
Mettez ce fou dehors céans ! »
Le fou en riant lui répond,
Découvrant son cœur jusqu’au fond :
« Reine Yseult, souvenez-vous donc,
Le roi m’avait donné mission.
Vers vous il m’avait envoyé,
Vous qu’il a ensuite épousée.
J’ai pris l’allure d’un marchand
Qui aventure allait cherchant.
J’étais haï dans ce pays :
Le Morholt, je l’avais occis...
J’allais donc vêtu en marchand :
C’était habile assurément
Pour vous conduire vers le roi,
Votre seigneur qu’ici je vois,
Guère aimé en votre pays
Où j’étais durement haï.
J’étais un chevalier glorieux,
Fier, audacieux et courageux :
Je ne craignais vraiment nul homme
Depuis l’Ecosse jusqu’à Rome. »
Yseult répond : « Fi, le bon conte !
Aux chevaliers vous faites honte
Car vous n’êtes qu’un fou fini !
C’est deuil que vous soyez en vie :
Va-t-en d’ici, et Dieu t’assiste ! »
Le fou l’entend, rit et persiste,
Tout aussitôt reprenant donc :
« Dame reine, mais, le dragon,
Souvenez-vous que je l’occis
Quand je vins en votre pays.
Sa tête, à ras je l’ai coupée,
Sa langue, je l’ai emportée
Et dans ma chausse mise alors.
Le venin m’a brûlé si fort
Que j’ai cru mourir à la fin,
Evanoui, au bord du chemin
Votre mère et vous m’avez-vu
Et guéri quand j’étais perdu :
Par vos remèdes, par vos dons,
Vous m’avez guéri du poison.
Souvenez-vous que, dans mon bain,
J’ai failli mourir de vos mains.
Pour cet exploit de me tuer
Vous m’aviez volé mon épée.
Vous l’aviez tirée du fourreau
Et vu qu’il manquait un morceau.
Pensant alors en vérité
« C’est le Morholt qu’elle a tué »,
Rusée, vous avez su courir
Prendre votre écrin et l’ouvrir.
Le fer que vous aviez ôté
De sa tête y était gardé.
Ce morceau placé sur l’entame
S’ajustait tout juste à la lame.
C’était grande témérité
Que, dans mon bain, de mon épée,
Accourir me tuer sur l’heure :
Femme en fureur, c’est grand-terreur !
Sur ce, la reine est arrivée,
Vous ayant entendu crier.
Vous savez combien j’ai gémi,
Combien j’ai imploré merci
Et j’ai promis de vous défendre
De celui qui voulait vous prendre.
Vous, vous l’aviez pris en horreur :
Il allait contre votre cœur.
Vous défendre, Yseult, je l’ai fait !
Ce que je dis n’est-il pas vrai ?
« Ce n’est pas vrai, c’est pur mensonge,
Là, vous nous débitez un songe !
Ivre étiez-vous hier au coucher :
L’ivresse vous fait délirer. »
« C’est vrai d’un filtre je suis ivre
Et ne vois pas qui m’en délivre.
................................................................
Traduit de l’anglo-normand par Françoise Morvan
In, « La folie Tristan suivi de Le lai du chèvrefeuille »
Editions Mesures, 2021
Du même auteur :
La folie Tristan (1) (01/01/2023)
La folie Tristan (2) (01/01/2024)
......................................................................................
Li reis e li autre s’en rient,
Entre els en parolent e dient :
« Cist est bon fol, mult par dit ben,
Bon parole sur tute ren ! »
« Reis, fet li fols, mult aim Ysolt
Pur lu mis quers se pleint e dolt.
Jo sui Trantris, ki tant l’amai
E amerai tant cum vivrai »
Isolt l’entent, del quer suspire,
Vers le fol ad curuz e ire,
« Ki vus fist entrer ceenz ?
Fol, tu n’es pas Trantris, tu menz ! »
Li fols vers Ysolt plus entent
K’il ne fesait vers l’autre gent.
Ben aparceit k’ele ad irrur
Kar el vis mue la culur.
Puis dit après : « Raïne Ysolt,
Trantris suis, ki amer vus solt.
Membrer vus dait quant fui nauvrez
(Maint home le saveit assez)
Quant me cumbati al Morhout
Ki vostren treü aver volt.
A tel hoür me cumbati
Ke je le ocis, pas nel ni.
Malement i fu je navrés,
Kar li bran fu envenimés.
L’os de la hanche m’entamat
E li fors veninz eschauffat,
En l’os s’aerst, nercir le fist,
E tel dolur puis i assist
Ki ne pout [par] mire guarir,
Si quidai ben murir.
En mer me mis, la voil murir,
Tant par m’ennuat le languir.
Li venz levat turmente grant
E chaçat ma nef en Irlant.
Al païs m’estut ariver
Ke jo deveie plus duter
Kar j’aveie ocis le Morholt,
Vostre uncle fu, raïne Ysolt.
Pur ço dutai mult le païs
Mais jo fu naufrez e chitifs.
Od ma harpe me delitoie,
Je n’oi confort ke tant amoie.
Ben tost en oïstes parler
Ke mult savoie ben harper.
Je fus sempres a curt mandez,
Tut issi cum ere navrez.
La raïne la me guari
De ma plaie, sue merci !
Bons lais de harpe vus apris,
Lais bretuns de nostre païs.
Menbrer vus dait, dame raïne,
Cum je guarri, par la mecine.
Hoc me numai je Trantris :
Ne sui je ço ? ke vus est vis ? »
Isolt respunt : « Par certes, nun !
Kar cil est beus e gentils hum
E tu es gros, hidus e laiz,
Ke pur Trantris numer te faitz !
Or te tol, ne huez mes sur mei !
Ne pris mie tes gas ne tei ! »
Li fols se turne a cest mot,
Si se fet ben tenir pur sot,
Il fert ces k’il trove en sa veie,
Del deis a l’us les cumveie,
Puis lur escrie : « Foles genz,
Tolez, issez puis de ceenz !
Laissez m’a Ysolt cunsiler :
Je la sui venu doneier. »
Li reis s’en rit, kar malt li plest.
Ysolt ruvist e si se test.
E li reis s’en aparceit ben.
Al fol ad dit : « Musart, ça ven !
N’est la raïne Ysolt t’amie ? »
« Oil, par fai, je nel ni mie »
Isolt respunt : « Certes, tu menz !
Metez le fol hors de ceenz ! »
Le fol respunt tut en riant
Et dit à Isolt sun semblant :
« Ne vus membre, raïne Ysolt,
Quant li reis envaer me volt.
Cume si fist ? Il m’envaiat
Pur vus, k’il ore esspusce ad.
Je i alai cum marcheant
Ki aventure alai querant.
Mult ere haï al païs,
Kar le Morholt aveie ocis...
Pur ço alai cum marcheant :
Si fis de ço cointisse grant.
Quere vus dui a l’os le rei,
Vostre sennur ke je ci vei,
Ki el païs n’est nent cheriz,
E j’i fu durement haîs ;
J’ere chevaler mervilus,
Mult enprenant e curajus :
Ne dutai par mun cors nul home
Ki fust d’Escoce tresk’ a Rume. »
Isolt respunt : « Ore oi bon cunte !
A chevalers feites vus hunte
Kat vus estes un fol naïf !
Ço est dol ke tant estes vif ;
Tol tei de ci, si Dieu t’ait ! »
Et fols l’entent e si s’en rit.
Dunc dit après si faitement :
« Raïne dame, del serpent
Membrer vus dait ke je l’ocis
Quant jo vinc en vostre païs.
La teste li sevrai del cors,
La langue trenchai e pris hors.
Dedenz ma chance la botai
E del venim si eschaufai
Ben quidai estre morz en fin ;
Paumés me jeu lez le chemin.
Vostre mere e vins me veïstes
E de la mort me guareïstes
Par grant mecine e par engin
Me guareïstes del venim.
Del bain vus membre u enz jo sis,
Hoc m’aviez près ocis.
Merveile grant voliez faire
Quant alastes m’espeie traire
E quant vus l’oüstes sachee,
E si la trovastes oschee,
Dunc pensastes, e ço a dreit,
Ke Morholt ocis en esteit.
Tost purpensastes grant engin,
Si defermastes vostre escrin,
E la pece dedenz truvastes
Ke del rest al Morholt ostastes.
La pece junsistes al brant,
Cele se joinst demaintenant,
Mult par fustes granment osce
Quant enz el bain od m’espee
Me voliez sempres ocire :
Mult par est femme de grant ire !
E la raïne en vint al cri,
Kar el vus aveit ben oï
Ben savez ke je m’acordai,
Kar suvent merci vus criai,
E je vus deveie defendre
Vers celui ki vus voleit prendre.
Vus nel prendriez en nul fuor
Kar il vus ert encuntre quor.
Ysolt, jo vus en defendi !
N’est vair iço ke je vus di ? ».
« N’est mie vair, einz etz mensunge,
Mais vus recuntez vostre sunge !
Anuit fustes ivre al cucher
E l’ivrece vus fist sunger. »
« Veisr este, d’itel baivre sui ivre
Dunt je ne quid estre delivre.
..................................................................