La folie Tristan (4) (Fin du XIIe siècle)
/image%2F1371599%2F20260101%2Fob_20bf5d_wq405-3-1.jpg)
Illustrations en couleurs de André Hubert..Les Editions de l'Ibis
La folie Tristan
.......................................................................
Souvenez-vous, vos père et mère,
C’est bien à moi qu’ils vous confièrent.
Sur la nef en mer ils nous mirent :
Au roi je devais vous conduire.
En haute mer, qu’avons-nous fait ?
Je vais vous le dire en effet :
Il faisait beau, il faisait chaud,
Nous étions sur le pont en haut.
La soif vous prit, fille de roi,
Vous souviendrez-vous cette fois ?
Au même hanap avons-nous bu.
Vous avez bu, j’ai bu – et vu
Qu’ivre je suis depuis ce jour
De male ivresse et mal d’amour. »
Yseult en entendant ces mots
Cache sa tête en son manteau.
Se lève et cherche à s’en aller
Mais le roi la force à rester.
Son manteau d’hermines, il l’a pris :
Il la fait rasseoir près de lui.
« Yseult amie, arrêtez-vous.
Ecoutons ce fou jusqu’au bout. »
« Fou, fait le roi, que sais-tu faire.
Dis-moi un peu à quoi tu sers. »
Le fou répond à Marc : « Ma foi,
J’ai servi des comtes, des rois... »
« Connais-tu les chiens ? les oiseaux ? »
« Oui, fait-il, j’en ai de très beaux. »
Et il ajoute : « S’il me plaît
D’aller chasser dans les forêts,
Mes lévriers prendront des grues
Volant tout là-haut dans les nues,
Mes limiers de grands cygnes blancs
Et mes faucons des oies volant.
Avec mon carquois quand je sors,
Je prends des pluviers, des butors... »
Marc rit bien fort, et comme il rit,
Tous rient aussi, grands et petits.
Le roi lui dit : « Ami, mon frère,
Et que prends-tu dans la rivière ? »
Le fou répond, tout égayé :
« Je prends ce que j’y peux trouver :
Je prendrai avec mes autours
les loups des bois et les grands ours.
Les sangliers, ni monts ni vaux
Ne les gardent de mes gerfauts
Mes petits faucons pèlerins
M’apporteront chevreuils et daims.
L’épervier prendra le renard
Qui de sa noble queue se pare.
L’émerillon le lièvre encore
Et le hobereau le castor.
Sitôt rentré dans ma maison,
Je m’escrime avec mon bâton :
Nul ne peut s’esquiver si bien
Qu’il n’en reçoive un coup du mien.
Du bois vert, je sais en donner
Aux valets comme aux écuyers.
Je sais jouer de harpe et rote
Et bien chanter d’après la note.
Je sais aimer reine régnant
Et suis sans égal comme amant.
Je sais découper des copeaux
Et les jeter dans les ruisseaux.
Roi, pour ménestrel, suis-je bon ?
Je vous ai servi du bâton. »
Sur ce, frappant autour de soi :
« Partez, fait-il, laissez le roi !
Rentrez chez-vous ! Et dépêchez !
Avez-vous mangé ? Non ? filez ! »
Le roi se rit à chaque mot :
Il l’a bien distrait, cet idiot !
Puis il envoie un écuyer
Lui amener son destrier.
Il dit qu’il va prendre un peu l’air,
Comme il a coutume de faire.
Les chevaliers vont avec lui
Et les écuyers par ennui.
« Sire, ayez pitié, dit la reine,
Je me sens mal, j’ai la migraine,
Chez moi je vais me reposer :
Tout ce bruit m’a indisposée. »
Le roi la laisse alors partir,
Elle se lève et se retire.
Sombre et dolente, elle s’en va,
Plaignant le malheur qui l’abat,
Puis elle s’assied sur son lit
Et dit sa douleur sans merci :
« Hélas, pourquoi donc suis-je née ?
j’ai le cœur si triste et blessé,
Brangien, ma sœur aimée si fort,
Que mieux vaudrait pour moi la mort.
Mieux vaudrait pour moi être morte
Que vivre en peine de la sorte.
Où que j’aille tout m’est contraire
Et, Brangien, je ne sais que faire :
Un fou est venu sous ce toit,
Portant une tonsure en croix,
Et pour mon malheur aujourd’hui
Car grand mal m’est venu de lui.
Certes, ce fou, ce bateleur,
Est un devin, un enchanteur
Car il connaît toute ma vie,
De bout en bout, ma douce amie.
Certes, Brangien, comment se fait
Qu’il a pu savoir mon secret ?
Car, à par vous, Tristan et moi,
Nul ne le connaît, sur ma foi.
Mais ce gredin, certainement,
L’a su par des enchantements.
Nul ne pourrait dire plus vrai,
Tous les détails, il les savait. »
Brangien répond : « Je pense, moi
Que c’est Tristan sous ce harnois. »
« Non pas, Brangien, car il est laid,
Difforme, hideux et contrefait
Et Tristan est si élancé,
Si beau, bien fait et distingué !
On ne verrait en nul pays
Un chevalier de plus grand prix.
Je ne crois donc pas un instant
Que ce soit mon ami Tristan.
Mais que ce fou soit donc maudit !
Maudite l’heure où il naquit,
Maudite la nef où ce fou
A pu naviguer jusqu’à nous !
Que ne s’est-il noyé dans l’onde,
Au large où la mer est profonde ! »
.....................................................................
Traduit de l’anglo-normand par Françoise Morvan
In, « La folie Tristan suivi de Le lai du chèvrefeuille »
Editions Mesures, 2021
Du même auteur :
La folie Tristan (1) (01/01/2023)
La folie Tristan (2) (01/01/2024)
La folie Tristan (3) (01/01/2025)
......................................................
Ne menbre vus quant vostre père
Me baillât vus, e vostre mère ?
En la nef vus mistrent en mer :
Al rai ici vus dui mener.
Quant en haute mer nus meîmes,
Ben vus dirrai quai nus feimes.
Li jur fu beus e fesait chaut,
E nus fumes ben en haut (?),
Pur la chalur eustes sei :
Ne vus menbre, fille de rai ?
D'un hanap beûmes andui.
Vus en beustes e j'en bui.
Ivre en ai esté tut tens puis,
Mais maie ivrece mult i truis. »
Quant Ysolt ço entent et ot,
En sun mantel sun chef enclôt,
Volt s'en aler e levé sus ;
Li rais la prent, si l'aset jus;
Par le mantel hermin l'a prise,
Si i'ad dejuste lui resise :
« Sufrez un poi, Ysolt amie.
Si parorum ceste folie.
Fol, » fet li reis, « or voil oïr
De quel mester tu sez servir. »
Li fols a Markes respundi :
« Reis, dus e cuntes ai servi,
— Sez tu de chens? sez tu d'oisels ?
— Oïl, » fet il, « jo oi des bels ! »
Li fols li dit : « Reis, quant me plest
Ghacer en bois u en forest,
Od mes levrers prendrai les grues
Ki volent la sus par ces nues ;
Od mes liemers cingnes preng,
Owes blanches, bises, de reng ;
Quant vois od mun arc berser hors,
alarz preng, plunjuns e butors. »
Markes del fol bonement rit,
5oo Si funt li grant e li petit,
Pus dit al fol : « Amis, beu frère,
Ke sez tu prendre en la rivere? »
Li fols respunt, a rire a pris ;
« Reis, tut i preng quanquez i truis,
Kar je prendrai od mes osturs
Les lus de bois e les granz urs;
Les senglers preng de mes girfaus,
Ja ne les guarde muns ne vaus ;
De mes pitiz faucuns hauteins
lo Prendrai les chèvres e les daims ;
D'esparver prendrai le gupil
K'est de vers la keue gentil ;
D'esmerelun prendrai le lèvre,
De hobel li kac e le bevre.
Quant veng arere a mun ostel,
Dune sai ben eskermir de pel : Nul ne se cuvrerat tant ben
Ke il nen ait aukes del men ;
Ben resai partir les tisuns
Entre esquiers, entre garsuns;
Ben sai tenprer e harpe e rote
E chanter après a la note;
^ Riche raine sai amer,
Si n'at sus cel amant mun per ;
Od cultel sai doler cospels,
Jeter les puis par ces rusels.
Enne sui je bon ménestrel?
Ui vus ai servi de mun pel. »
Puis fert del pel en virun sei :
« Tolez », fet il, « de sur le rei !
A voz ostels tost en alez :
N'avez mangé ? ke demurez ? »
Li reis s'en rit a chascun mot,
Ke mult ot bon déduit del sot ;
Puis cunmande a un esquier
Ke il li ameint sun destrer,
Dit ke aler dedure volt
Cum a custume faire soit.
Cil chevaler se vunt od lui
E li esquier pur l'ennui.
« Sire, merci! » ço dit Ysolt.
« Malade sui, le chef me doit.
En ma chambre irrai reposer,
Ne puis ceste noise escuter. »
Li reis atant aler la lait ;
Celé sait sus e si s'en vait.
En sa chambre vent mult pensive,
Dolente se claime e chaitive ;
A sun lit vent, desus se sist ;
55o Mult fu li dol grant k'ele fist.
« Lasse » ! fait el, « pur quei nasqui?
Mult ai le quor gref e marri.
Brenguain », fait ele, « bêle sor.
Certes a poi ke ne me mor.
Melz me serait fusse jo morte,
Quant ma vie est tant dure e forte ;
Quant ke Je vai m'est a contraire :
Certes, Brenguain, ne sai quai faire ;
Kar la enz est un fol venuz,
Kl mult est haut en croiz tunduz.
A la maie ure i vint il hui,
Kar mult m'ad il fait grant ennui.
Certes, cist fol, cist fous jugleres
Il est devins u enchanteres,
Kar il set mun estre e ma vie
De chef en chef, ma dulce amie.
Certes, Brenguain, mult me merveil
Ki li descuvri mun cunseil,
Kar nus nel sont, fors je e vus
E Tristran, le cunseil de nus.
Mais cist tafur, men escient,
Le set tut par enchantement.
Unques nul hom plus veir ne dist,
Kar unques d'un mot ne mesprist. »
Brenguain respunt : « Je pens pur droit
K'iço Tristran meïmes soit.
— Nu l'est, Brenguain, kar cist est laiz
E hidus e mult conterfait,
E Tristran est tant aliniez,
Bels hom, ben fait, mult ensenezj
Ne serroit truvez en païs
Nul chevaler de greniur pris :
Pur ço ne crerai je uwan
K'iço sait mun ami Tristran ;
Mais cist fol soit de Deu maldit!
Maldite soit Ture k'il vit,
E celé nef maldite sait
En ki li fol vint ça endreit !
Dol fu k'il ne neat en l'unde
La hors en celé mer parfunde
.......................................................................