Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
1 janvier 2026

La folie Tristan (4) (Fin du XIIe siècle)

 Illustrations en couleurs de André Hubert..‎Les Editions de l'Ibis

 

 

La folie Tristan


 
.......................................................................

 

Souvenez-vous, vos père et mère,


C’est bien à moi qu’ils vous confièrent.


Sur la nef en mer ils nous mirent :


Au roi je devais vous conduire.


En haute mer, qu’avons-nous fait ?


Je vais vous le dire en effet :


Il faisait beau, il faisait chaud, 


Nous étions sur le pont en haut.


La soif vous prit, fille de roi,


Vous souviendrez-vous cette fois ?


Au même hanap avons-nous bu.


Vous avez bu, j’ai bu – et vu


Qu’ivre je suis depuis ce jour


De male ivresse et mal d’amour. »

 

 

Yseult en entendant ces mots


Cache sa tête en son manteau.


Se lève et cherche à s’en aller


Mais le roi la force à rester.


Son manteau d’hermines, il l’a pris :


Il la fait rasseoir près de lui.


« Yseult amie, arrêtez-vous.


Ecoutons ce fou jusqu’au bout. »


« Fou, fait le roi, que sais-tu faire.


Dis-moi un peu à quoi tu sers. »    

 

 

Le fou répond à Marc : « Ma foi,


J’ai servi des comtes, des rois... »


« Connais-tu les chiens ? les oiseaux ? » 


« Oui, fait-il, j’en ai de très beaux. »


Et il ajoute : « S’il me plaît


D’aller chasser dans les forêts,


Mes lévriers prendront des grues


Volant tout là-haut dans les nues,


Mes limiers de grands cygnes blancs


Et mes faucons des oies volant.


Avec mon carquois quand je sors,


Je prends des pluviers, des butors... »


Marc rit bien fort, et comme il rit,


Tous rient aussi, grands et petits.


Le roi lui dit : « Ami, mon frère,


Et que prends-tu dans la rivière ? »

 

 

Le fou répond, tout égayé :


« Je prends ce que j’y peux trouver :


Je prendrai avec mes autours


les loups des bois et les grands ours.


Les sangliers, ni monts ni vaux


Ne les gardent de mes gerfauts


Mes petits faucons pèlerins


M’apporteront chevreuils et daims.


L’épervier prendra le renard


Qui de sa noble queue se pare.


L’émerillon le lièvre encore


Et le hobereau le castor.


Sitôt rentré dans ma maison,


Je m’escrime avec mon bâton :


Nul ne peut s’esquiver si bien


Qu’il n’en reçoive un coup du mien.


Du bois vert, je sais en donner


Aux valets comme aux écuyers.


Je sais jouer de harpe et rote


Et bien chanter d’après la note.


Je sais aimer reine régnant


Et suis sans égal comme amant.


Je sais découper des copeaux


Et les jeter dans les ruisseaux.


Roi, pour ménestrel, suis-je bon ?


Je vous ai servi du bâton. »


Sur ce, frappant autour de soi :


« Partez, fait-il, laissez le roi !


Rentrez chez-vous ! Et dépêchez !


Avez-vous mangé ? Non ? filez ! »

 

 

Le roi se rit à chaque mot :


Il l’a bien distrait, cet idiot !


Puis il envoie un écuyer 


Lui amener son destrier.


Il dit qu’il va prendre un peu l’air,


Comme il a coutume de faire.


Les chevaliers vont avec lui


Et les écuyers par ennui.

 

 

« Sire, ayez pitié, dit la reine,


Je me sens mal, j’ai la migraine,


Chez moi je vais me reposer :


Tout ce bruit m’a indisposée. »


Le roi la laisse alors partir,


Elle se lève et se retire.


Sombre et dolente, elle s’en va,


Plaignant le malheur qui l’abat,


Puis elle s’assied sur son lit


Et dit sa douleur sans merci :

 

 

« Hélas, pourquoi donc suis-je née ?


j’ai le cœur si triste et blessé,


Brangien, ma sœur aimée si fort,


Que mieux vaudrait pour moi la mort.


Mieux vaudrait pour moi être morte


Que vivre en peine de la sorte.


Où que j’aille tout m’est contraire


Et, Brangien, je ne sais que faire :


Un fou est venu sous ce toit,


Portant une tonsure en croix,


Et pour mon malheur aujourd’hui


Car grand mal m’est venu de lui.


Certes, ce fou, ce bateleur,


Est un devin, un enchanteur


Car il connaît toute ma vie,


De bout en bout, ma douce amie.


Certes, Brangien, comment se fait


Qu’il a pu savoir mon secret ?


Car, à par vous, Tristan et moi,


Nul ne le connaît, sur ma foi.


Mais ce gredin, certainement,


L’a su par des enchantements.


Nul ne pourrait dire plus vrai,


Tous les détails, il les savait. »

 

 

Brangien répond : « Je pense, moi


Que c’est Tristan sous ce harnois. »


« Non pas, Brangien, car il est laid,


Difforme, hideux et contrefait


Et Tristan est si élancé,


Si beau, bien fait et distingué !


On ne verrait en nul pays


Un chevalier de plus grand prix.


Je ne crois donc pas un instant


Que ce soit mon ami Tristan.


Mais que ce fou soit donc maudit !


Maudite l’heure où il naquit,


Maudite la nef où ce fou


A pu naviguer jusqu’à nous !


Que ne s’est-il noyé dans l’onde,


Au large où la mer est profonde ! »

 


.....................................................................

 

 

 


Traduit de l’anglo-normand par Françoise Morvan


In, « La folie Tristan suivi de Le lai du chèvrefeuille »


Editions Mesures, 2021


Du même auteur : 


La folie Tristan (1) (01/01/2023)


La folie Tristan (2) (01/01/2024)


La folie Tristan (3) (01/01/2025)

......................................................


Ne menbre vus quant vostre père


Me baillât vus, e vostre mère ?


En la nef vus mistrent en mer :


Al rai ici vus dui mener.


Quant en haute mer nus meîmes,


Ben vus dirrai quai nus feimes.


Li jur fu beus e fesait chaut,


E nus fumes ben en haut (?),


Pur la chalur eustes sei :


Ne vus menbre, fille de rai ? 


D'un hanap beûmes andui.


Vus en beustes e j'en bui.
 

Ivre en ai esté tut tens puis,


Mais maie ivrece mult i truis. »


Quant Ysolt ço entent et ot,


En sun mantel sun chef enclôt,


Volt s'en aler e levé sus ;

 

Li rais la prent, si l'aset jus;


Par le mantel hermin l'a prise,


Si i'ad dejuste lui resise :


« Sufrez un poi, Ysolt amie.


Si parorum ceste folie.


 Fol, » fet li reis, « or voil oïr


De quel mester tu sez servir. »


Li fols a Markes respundi :


« Reis, dus e cuntes ai servi,


— Sez tu de chens? sez tu d'oisels ?


— Oïl, » fet il, « jo oi des bels ! »


Li fols li dit : « Reis, quant me plest


Ghacer en bois u en forest,


Od mes levrers prendrai les grues


Ki volent la sus par ces nues ;


Od mes liemers cingnes preng,


Owes blanches, bises, de reng ;


Quant vois od mun arc berser hors,


alarz preng, plunjuns e butors. »


Markes del fol bonement rit,


5oo Si funt li grant e li petit,


Pus dit al fol : « Amis, beu frère,


Ke sez tu prendre en la rivere? »


Li fols respunt, a rire a pris ;


« Reis, tut i preng quanquez i truis,

 

Kar je prendrai od mes osturs


Les lus de bois e les granz urs;


Les senglers preng de mes girfaus,


Ja ne les guarde muns ne vaus ;


De mes pitiz faucuns hauteins

 

lo Prendrai les chèvres e les daims ;


D'esparver prendrai le gupil


K'est de vers la keue gentil ;


D'esmerelun prendrai le lèvre,


De hobel li kac e le bevre.

 

 Quant veng arere a mun ostel,


Dune sai ben eskermir de pel : Nul ne se cuvrerat tant ben


Ke il nen ait aukes del men ;


Ben resai partir les tisuns

 

Entre esquiers, entre garsuns;


Ben sai tenprer e harpe e rote


E chanter après a la note;


^ Riche raine sai amer,


Si n'at sus cel amant mun per ;


 Od cultel sai doler cospels,


Jeter les puis par ces rusels.


Enne sui je bon ménestrel?


Ui vus ai servi de mun pel. »


Puis fert del pel en virun sei :


 « Tolez », fet il, « de sur le rei !


A voz ostels tost en alez :


N'avez mangé ? ke demurez ? »


Li reis s'en rit a chascun mot,


Ke mult ot bon déduit del sot ;


Puis cunmande a un esquier


Ke il li ameint sun destrer,


Dit ke aler dedure volt


Cum a custume faire soit.


Cil chevaler se vunt od lui


E li esquier pur l'ennui.


« Sire, merci! » ço dit Ysolt.


« Malade sui, le chef me doit.


En ma chambre irrai reposer,


Ne puis ceste noise escuter. »

 

 Li reis atant aler la lait ;


Celé sait sus e si s'en vait.


En sa chambre vent mult pensive,


Dolente se claime e chaitive ;


A sun lit vent, desus se sist ;


55o Mult fu li dol grant k'ele fist. 


« Lasse » ! fait el, « pur quei nasqui?


Mult ai le quor gref e marri.


Brenguain », fait ele, « bêle sor.


Certes a poi ke ne me mor.


 Melz me serait fusse jo morte,


Quant ma vie est tant dure e forte ;


Quant ke Je vai m'est a contraire :


Certes, Brenguain, ne sai quai faire ;


Kar la enz est un fol venuz,


 Kl mult est haut en croiz tunduz.


A la maie ure i vint il hui,


Kar mult m'ad il fait grant ennui.


Certes, cist fol, cist fous jugleres


Il est devins u enchanteres,

 

 Kar il set mun estre e ma vie


De chef en chef, ma dulce amie.


Certes, Brenguain, mult me merveil


Ki li descuvri mun cunseil,


Kar nus nel sont, fors je e vus


 E Tristran, le cunseil de nus.


Mais cist tafur, men escient,


Le set tut par enchantement.


Unques nul hom plus veir ne dist,


Kar unques d'un mot ne mesprist. »


Brenguain respunt : « Je pens pur droit


K'iço Tristran meïmes soit.


— Nu l'est, Brenguain, kar cist est laiz


E hidus e mult conterfait,


E Tristran est tant aliniez,

 

 Bels hom, ben fait, mult ensenezj


Ne serroit truvez en païs


Nul chevaler de greniur pris :


Pur ço ne crerai je uwan


K'iço sait mun ami Tristran ;


Mais cist fol soit de Deu maldit!


Maldite soit Ture k'il vit,


E celé nef maldite sait


En ki li fol vint ça endreit !


Dol fu k'il ne neat en l'unde 


La hors en celé mer parfunde 


.......................................................................
 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
124 abonnés