Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
6 janvier 2025

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : « Je ne pleurerai pas... » / « I'll not weep... »

 

Je ne pleurerai pas de te voir me quitter

Il n'est rien d'aimable ici-bas,

Et doublement m'affligera ce sombre monde

Tant que ton cœur y pâtira.



Je ne pleurerai pas : la splendeur de l'été

Nécessairement s'enténèbre :

L'histoire la plus heureuse, quand on la suit,

Se termine avec le tombeau !



Et je suis excédée de l'angoisse qu'apporte

Le long cortège des hivers,

Outrée de voir l'esprit languir au long des ans

Dans le plus morne désespoir.



Si donc un pleur m'échappe à l'heure de ta mort,

Sache-le, il ne marquera

Qu'un soupir de mon âme impatiente de fuir

Et d'être en repos avec toi.

                                                                                        
      4 mai 1840

 

 

Traduit de l’anglais par Pierre Leyris,

In, Emily Bronte : Poèmes (1836 – 1846)

Editions Gallimard, 1963 

De la même autrice :

Il devrait n’être point de désespoir pour toi / There should be no despair for you (18/07/2015)

 Le soleil est couché / The sun has set (01/07/2016)

« Mon plus grand bonheur… » / « I’m happiest whan most away... » (01/07/2017)

« Autour de moi des tombes grises... / « I see around me tombstones grey… » (01/07/2018)

« Je viendrai quand ... » / « I’ll come when… » (01/07/2019)

Viens-t’en avec moi / Come, walk with me (01/07/2020)

« Dis-moi, dis, souriante enfant... » / « Tell me, tell me, smiling child... » (01/07/2021)

Brouillard léger sur la colline / Mild the mist upon the hill (06/01/2022)

« Comme elle brille clair ... » / « How clear she shines... » (06/01/2023)

Chanson / Song (06/01/2024)

 

I'     ll not weep that thou art going to leave me,

 

     There's nothing lovely here;

 

     And doubly will the dark world grieve me,

 

     While thy heart suffers there.

 

 

 

     I'll not weep, because the summer's glory

 

     Must always end in gloom;

 

     And, follow out the happiest story—

 

     It closes with a tomb!

 

 

 

     And I am weary of the anguish

 

     Increasing winters bear;

 

     Weary to watch the spirit languish

 

     Through years of dead despair.

 

 

 

     So, if a tear, when thou art dying,

 

     Should haply fall from me,

 

     It is but that my soul is sighing

 

     To go and rest with thee.

                                                                                              May 4, 1840

 

Poème précédent en anglais :

Dylan Thomas : Sur la colline de Sir John / Over Sir John's hill (31/12/2024)

 

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
107 abonnés