Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Chanson / Song
Emily Brontë par Patrick Branwelle Brontë. Huile sur toile, vers 1833. National Portrait Gallery (London)
Chanson
Entre joie et poignant ennui
Oh! ne se peut nulle tendresse :
C’est en vain qu’un coeur en détresse
Retient l’amitié qui s’enfuit.
Jamais tes yeux ne souriraient
A voir les miens mouillés de larmes,
Mais je sais bien qu’ils ne sauraient
Toujours partager mes alarmes.
Adieu. C’en est fini du temps
Que nous pensions, sentions de même.
Je veux rôder par l’océan,
Je veux courir les mers désertes.
Aux îles, aux lointains rivages
Le malheur est libre d’errer ;
Ton oreiller sera suave,
Mon très cher, sans moi pour veiller.
Tu n’auras plus, chaque matin,
Quand ton coeur bondit d’allégresse,
A simuler un air chagrin
Pour t’accorder à ma tristesse.
Jour par jour, quelque triste gage
Désertera ton souvenir,
Et, tous liens brisés, pour finir,
Que serai-je à tes yeux qu’un songe ?
15 octobre 1839
Traduit de l’anglais par Pierre Leyris,
In, Emily Bronte : Poèmes (1836 – 1846)
Editions Gallimard, 1963
De la même autrice :
Il devrait n’être point de désespoir pour toi / There should be no despair for you (18/07/2015)
Le soleil est couché / The sun has set (01/07/2016)
« Mon plus grand bonheur… » / « I’m happiest whan most away... » (01/07/2017)
« Autour de moi des tombes grises... / « I see around me tombstones grey… » (01/07/2018)
« Je viendrai quand ... » / « I’ll come when… » (01/07/2019)
Viens-t’en avec moi / Come, walk with me (01/07/2020)
« Dis-moi, dis, souriante enfant... » / « Tell me, tell me, smiling child... » (01/07/2021)
Brouillard léger sur la colline / Mild the mist upon the hill (06/01/2022)
« Comme elle brille clair ... » / « How clear she shines... » (06/01/2023)
« Je ne pleurerai pas... » / « I'll not weep... » (06/01/2025)
Song
O between distress and pleasure
Fond affection cannot be ;
Wretched hearts in vain would treasure
Friendship’s joys when other flee.
Well I know thine eye would never
Smile, while mine grieved, willingly ;
Yet I know thine eye for ever
Could not weep in sympathy.
Let us part, the time is over
When 1 thought and felt like thee ;
I will be an Ocean rover,
I will sail the desert sea.
Isles there are beyond its billow ;
Lands where woe may wander free ;
And, beloved, thy midnight pillow
Will be soft unwatched by me.
Not on each returning morrow
When thy heart bounds ardently
Need’st thou then dissemble sorrow,
Marking my despondency.
Day by day some dreary token
Will forsake thy memory
Till at last all old links broken
I shall be a dream to thee.
October 15, 1839
C. W. Hatfield : « The Complete Poems of Emily Jane Bronte,
Revised from Manuscripts »
Columbia University Press, New-York, 1941
Poème précédent en anglais :
Dylan Thomas : « N’entre pas sans violence... » / « Do not go gentle... » (31/12/2023)
Poème suivant en anglais :
Lawrence Ferlinghetti : Un Coney Island de l’esprit (24– 29) / A Coney Island of the mind (24 – 29) (19/01/2024)