Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
bronte
6 janvier 2024

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Chanson / Song

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Chanson / Song
Emily Brontë par Patrick Branwelle Brontë. Huile sur toile, vers 1833. National Portrait Gallery (London) Chanson Entre joie et poignant ennui Oh! ne se peut nulle tendresse : C’est en vain qu’un coeur en détresse Retient l’amitié qui s’enfuit. Jamais...
6 janvier 2023

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : « Comme elle brille clair ... » / « How clear she shines... »

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : « Comme elle brille clair ... » / « How clear she shines... »
Portrait d'Emily Brontë, par André Masson, 1944 Comme elle brille clair ! Avec quelle quiétude Je repose, baignée de sa lueur d’argent, Tandis que le Ciel et la terre me chuchotent : « Réveille-toi demain, mais pour cette nuit rêve. » Viens-t’en, Imagination,...
6 janvier 2022

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Brouillard léger sur la colline / Mild the mist upon the hill

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Brouillard léger sur la colline / Mild the mist upon the hill
Brouillard léger sur la colline Brouillard léger sur la colline Et qui ne parle pas d’orages pour demain : Le jour a pleuré tout son saoul, Épuisé sa réserve de muet chagrin. Oh! je suis revenue aux jours de ma jeunesse, Me voici enfant à nouveau, Et...
30 juin 2021

Emily Jane Brontë (1818 - 1848) : « Dis-moi, dis, souriante enfant... » / « Tell me, tell me, smiling child... » (01/07/2021)

Emily Jane Brontë (1818 - 1848) : « Dis-moi, dis, souriante enfant... » / « Tell me, tell me, smiling child... » (01/07/2021)
Dis-moi, dis, souriante enfant, Qu’est-ce, pour toi, que le passé ? « Un soir d’automne, doux et clément, Où le vent soupire endeuillé. » Qu’est-ce, pour toi, que le présent ? « Un rameau vert chargé de fleurs Où l’oiselet bande ses forces Pour s’envoler...
1 juillet 2020

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Viens-t’en avec moi / Come, walk with me

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Viens-t’en avec moi / Come, walk with me
Viens-t’en avec moi Viens-t’en avec moi ; Il n’est plus que toi Dont mon cœur se puisse réjouir ; Nous aimions par les nuits d’hiver Errer dans la neige : Si nous renouvelions ces vieux plaisirs ? Noires et folles, les nuées Tachent d’ombre, là-haut,...
1 juillet 2019

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : « Je viendrai quand ... » / « I’ll come when…»

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : « Je viendrai quand ... » / « I’ll come when…»
Je viendrai quand tu connaîtras la pire angoisse, Allongé, seul, dans la chambre assombrie, La folle joie de la journée évanouie Et l’heureux sourire banni Des ténèbres glacées du soir. Je viendrai quand le vrai sentiment de ton cœur Régnera pleinement,...
1 juillet 2018

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : « Autour de moi des tombes grises... / « I see around me tombstones grey…”

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : « Autour de moi des tombes grises... / « I see around me tombstones grey…”
Autour de moi des tombes grises Etendent leurs ombres au loin. Là, sous le gazon que je foule, Silencieux, seuls, gisent les morts – Là, sous le gazon, sous la glaise, Voués au froid, voués au noir. Malgré moi m’échappent des larmes Thésaurisées par la...
1 juillet 2017

Emily Jane Brontë (1818 – 1848 ) : « Mon plus grand bonheur… » / “I’m happiest whan most away…”

Emily Jane Brontë (1818 – 1848 ) : « Mon plus grand bonheur… » / “I’m happiest whan most away…”
Mon plus grand bonheur, c'est qu'au loin Mon âme fuie sa demeure d'argile, Par une nuit qu'il vente, que la lune est claire, Que l’œil peut parcourir des mondes de lumière — Que je ne suis plus, qu'il n'est rien — Terre ni mer ni ciel sans nuages — Hormis...
1 juillet 2016

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Le soleil est couché / The sun has set

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Le soleil est couché / The sun has set
Le soleil est couché, à présent l’herbe longue Oscille, languissante, dans le vent du soir ; L’oiseau s’est envolé de cette pierre grise Pour trouver quelque chaud recoin où se blottir. Il n’est rien, dans tout ce paysage désert, Qui vienne frapper mon...
18 juillet 2015

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Il devrait n’être point de désespoir pour toi / There should be no despair for you

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Il devrait n’être point de désespoir pour toi / There should be no despair for you
Il devrait n’être point de désespoir pour toi Tant que brûle la nuit les étoiles, Tant que le soir répand sa rosée silencieuse, Que le soleil dore le matin. Il devrait n’être point de désespoir, même si les larmes Ruissellent comme une rivière : Les plus...
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
105 abonnés