Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
23 novembre 2024

Odyssèas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης (1911 – 1996) : A Ephèse

Odysseas Elytis en 1973, Archive Mario Vitti, 

 

A Ephèse

 

Libres à côté de moi courent les vignes et le ciel demeure

Débridé. Les pignes échangent des incendies et un

Âne échappé grimpe là-haut

                                               pour un bout de nuage

En cette Sainte-Héraclite il doit se passer quelque chose

Que ne savent pas même les narines

C’est les tricheries du vent déchaussé qui s’accroche

A la chemise du destin et nous laissera dans le tiroir des chèvres à découvert

Je pars en douce les objets volés dans ma tête

Pour une vie dès le début insoumise. Pas de cierges pas de lustres

En guise de diamant l’anémone d’or d’une alliance

Où va-t-il à tâtons ? Cherchant quoi ? Demi-ombre de notre lune

C’est une absolue nécessité d’apaiser jusqu’aux tombes

Qu’ils soient ou non compatriotes. Le tout

C’est que l’odeur, perdue des limiers eux-mêmes, de la terre aux érables aux

     bruyères aux oignons

soit rétablie dans sa langue familière

Eh quoi ! Un mot suffit à t’enclore paysan du vert de la nuit

Ephèse ! Du grand-père de l’oncle et du phosphore la quatorzième génération

En des jardins d’or comme l’orange et des mots limitrophes du burin

Des tentes avant qu’on les étende et d’autres de pôles perdus en suspens

Le petit trot soudains Sermons des golfes d’en face

Doubles faucilles des sols en guise de temple ou de théâtre

Eaux vertes prairiales et celles frisées de donc et de car

Courantes. Si jamais la sagesse dessinait des cercles

De trèfle et de graminées tout irait autrement de même qu’avant

Qu’à nouveau le bout de ton doigt s’imprime

Des lettres existeront. Les hommes liront et l’histoire à nouveau

Se prendra la queue. Il suffit que les vignes galopent et que le ciel

Soit débridé comme les enfants le veulent

Plein de coqs de pignes qui craquent de cerfs-volants bleus de drapeaux

En ce jour de la Sainte-Héraclite

 

 

Traduit du grec par Michel Volkovitch

in, « Anthologie de la poésie grecque contemporaine, 1945 – 2000 »

Editions Gallimard (Poésie), 2000

Du même auteur :

Six plus un remords pour le ciel (08/10/2015)

Elégie de Grüningen (23/11/2020)

  L’icône / Το εικόνισμα (23/11/2021)

« Je pleure le soleil... » (23/11/2022)

Le monogramme .III /Το Μονόγραμμα. III (23/11/2023)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés