Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
20 avril 2022

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : "Le ciel est bleu et froid..."

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : "Le ciel est bleu et froid..."
Le ciel est bleu et froid, les oies sauvages crient la montagne est dépouillée, les feuilles des arbres volent au soleil couchant, sur le sentier du village d’où montent les fumées, seul, avec mon bol vide je rentre Traduit du japonais par Cheng Wing...
24 mars 2022

Kito Takai / 高井 几董 (1741 – 1789) : « Brume du soir... »

Kito Takai / 高井 几董 (1741 – 1789) : « Brume du soir... »
Brume du soir – pensant aux choses du passé comme elles sont loin ! Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Dans le brouillard dense... » (24/03/2023)
14 mars 2022

Shinohara Hôsaku (1905 – 1936) : « Peu à peu mes poumons... »

Shinohara Hôsaku (1905 – 1936) : « Peu à peu mes poumons... »
Guide du routard : Vue de la mer Intérieure depuis le mont Misen, à Miyajima Peu à peu mes poumons se teignent de bleu – voyage en mer Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard...
4 février 2022

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « L’enfant essayait... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « L’enfant essayait... »
L’enfant essayait de garder des gouttes de rosée entre le pouce et l’index Traduit du japonais par Maurice Coyaud in, « Fourmis sans ombre. Le livre du Haiku » Editions Phébus, 1978 L’enfant voulait Entre ses doigts Saisir des gouttes de rosée. Traduit...
27 octobre 2021

Kuzuara Taeko / 葛原妙子 (1907 – 1985) : « Les brumes de chaleur... »

Kuzuara Taeko / 葛原妙子 (1907 – 1985) : « Les brumes de chaleur... »
Les brumes de chaleur montent en silence sur l’eau nul appui dans ce monde Traduit du japonais par Makiko Ueda et Denis Andro in, Revue « Vagabondages, N° 77, Janvier/Février/Mars 1990 Association « Paris-poète », 1990
2 août 2021

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Sur la pointe d’une herbe... »

Ozaki Hôsai / 尾崎 放哉 (1885 – 1926) : « Sur la pointe d’une herbe... »
Sur la pointe d’une herbe devant l’infini du ciel une fourmi Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Dans mon dos ... » (03/08/2022) « Les...
11 juillet 2021

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Huitième lune... »

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Huitième lune... »
Huitième lune, en chemin pour un voyage de mille lieues. Insouciant, sans bagages, un bâton pourtant ; un haïku en guise d’adieu Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique Editions, 92240...
30 juin 2021

Nakahara Chûya / 中原 中也 (1907 – 1937) : Le chant des grenouilles

Nakahara Chûya / 中原 中也 (1907 – 1937) : Le chant des grenouilles
Nakahara Chūya en 1936 Le chant des grenouilles Les cieux enveloppent la terre, Et, sur la terre le hasard des étangs. Par ces étangs cette nuit chantent les grenouilles... - Qu’est-ce donc que ce chant ? Leur chant venu du ciel, Pour le ciel partira-t-il...
20 juin 2021

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Le halo de la lune... »

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Le halo de la lune... »
Le halo de la lune n’est-ce pas le parfum des fleurs de prunier monté là-haut ? Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017)...
4 février 2021

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Le papillon bat des ailes... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Le papillon bat des ailes... »
Le papillon bat des ailes comme s’il désespérait de ce monde Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) « Ah ! pouvoir être...
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
131 abonnés