Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
buson
21 juin 2024

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Un coup de hache... »

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Un coup de hache... »
Un coup de hache dans la forêt d’hiver – l‘odeur me prend Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes...
21 juin 2023

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Un éclair au matin... ! »

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Un éclair au matin... ! »
Yosa Buson. Rouleaux suspendus. Encre et couleurs claires sur papier. Période Edo (1615 - 1867 après J.C.) Un éclair au matin ! bruit de la rosée s’égouttant dans les bambous Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions...
21 juin 2022

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Soir d’automne... »

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Soir d’automne... »
Peinture de Sha Choko, rouleau suspendu (19ème siècle). British Museum Soir d’automne – il est un bonheur aussi dans la solitude Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Par ici,...
20 juin 2021

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Le halo de la lune... »

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Le halo de la lune... »
Le halo de la lune n’est-ce pas le parfum des fleurs de prunier monté là-haut ? Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017)...
21 juin 2020

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Cheminant par…»

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Cheminant par…»
Cheminant par la vaste lande les hauts nuages pèsent sur moi Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) Rien d’autre...
21 juin 2019

Yosa Buson / 与謝 蕪村: (1716 – 1783) : « Braises… »

Yosa Buson / 与謝 蕪村: (1716 – 1783) : « Braises… »
Braises sur le crottin – les fleurs du prunier rouge Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes…...
21 juin 2018

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Rien d’autre aujourd’hui... »

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Rien d’autre aujourd’hui... »
Rien d’autre aujourd’hui que d’aller dans le printemps rien de plus Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Par ici, par là… » (2106/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) « Braises…...
21 juin 2017

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716-1783) : « Mes os mêmes… »

 Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716-1783) : « Mes os mêmes… »
Mes os mêmes sentent les couvertures – nuit glacée Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Rien d’autre aujourd’hui... » (21/06/2018) « Braises…...
21 juin 2016

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Par ici, par là… »

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Par ici, par là… »
Par ici, par là le bruit des cascades à travers le jeune feuillage Traduit du japonais par Cheng Wing Fun et Hervé Collet In, « Buson, le Parfum de la lune » Editions Moundarren, 2002 Ici et là On entend le bruit des cascades A travers le jeune feuillage....
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
108 abonnés