Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
11 décembre 2023

Nuno Júdice (1949 - 2024) : Eglogue blanche / Egloga branca

thumbnail_nuno-júdice-2-854x480[1]

 

Eglogue blanche

 

Dans la lumière qui baigne la clairière

d’eucalyptus aux feuilles rouge sang, je respire l’eau

du fleuve qui coule au fond des yeux

de celle que j’aime. Je remonte vers sa source,

filant au gré de l’amour, dans la barque des mots

que nous nous disions, tandis que le vent du désir

les emporte par-delà les haies vives et enclos. Je glane

jusqu’à la dernière syllabe, pour la serrer

entre mes pages de souvenirs,  afin que s’y impriment

les lèvres de celle qui les a dites, tout doucement, au creux

de mon oreille. J’écarte ce calice avec la clef

des doigts, en un tournemain je l’ouvre,

imitant la course de la Terre autour de

la lune immobile, à la croisée des miroirs. Et

j’entre par le portique d’un corps qui a reçu des astres

ce nom que j’épelle sur un rythme d’absence,

empruntant sa divinité. Je poursuis

l’immortel éclat de la plus douce des constellations ;

je l’étends sur un lit de feu.

 

Alors j’ouvre la fenêtre de la nuit. Je compte

les fils de chaque point lumineux, au ciel, comme si

je touchais ces cheveux tout luisants encore

des murmures d’avant le soir, et l’inquiétude soudain

me gagne lorsqu’une rumeur d’ombre

se glisse entre les deux amants. Quel

lieu écarté abritera leurs caresses ? Quel

écho solitaire couvrira brusquement la plénitude

de leurs voix ? J’assemble le rythme de ces

battements dans la musique que je dérobe à l’unisson

de leurs cœurs. Après quoi, j’illumine des couchers de soleil, j’élucide

des pénombres, je veille à ce que la cavale de la folie

dévale les collines de la passion, foulant sous

son sabot les talus de toute science. Et

j’imite leurs gestes, sous un précis

de hautes cimes, un murmure d’horizon

m’enseigne le chant des frondaisons,

afin que l’amour qui s’enracine dans

cette terre ne soit plus jamais perdu.

 

rosier fugace d’un rêve

d’arbre.

 

 

Traduit du portugais par Max de Carvalho

In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »

Editions Chandeigne, 2021

Du même auteur :

 Une ode terrestre / Uma ode terrestre (11/12/2020)

Le poids du monde (11/12/2021)

Poésie / Poesia (11/12/2022)

Le Voyageur (11/12/2024)

 

Egloga branca

 

Com a luz que se espalha nessa clareira

de eucaliptos com as folhas  em sangue, respiro a água
do rio que corre por dentro dos olhos
da mulher amada. Subo até à sua nascente, 
e o amor empurra a barca das palavras
que trocámos, vendo o vento do desejo
levá-las por entre sebes e vedações. Recolho-as,
até à última das suas sílabas, e colo-as
no papel da minha memória, para que guardem
as lábios de quem as disse, devagar, aos
meus ouvidos. Abro esse cálice com a chave
dos dedos ; rodo-os num movimento de mão,
repetindo o círculo da Terra em volta da
Lua imóvel numa intersecção de espelhos. E
entro no átrio do corpo a que os astros deram
o nome que soletro num ritmo de ausência,
emprestando-me a sua divindade. Persigo
o fulgor imortal da constelação mais doce;
e deito-a num leito de fogo.
 
Então, abro a janela da noite. Conto
os fios de cada ponto luminoso no céu, como se
tocasse os cabelos em que ainda brilham
os murmúrios da tarde, e sinto uma súbita
inquietaçao quando um ruído de sombra se
sobrepõe a presença dos amantes. Que
lugar mais remoto irá acolher o seu abraço? Ou
que eco solitário ganhará de súbito a plenitude
das suas vozes? Colecciono o ritmo desses
corações na música que roubo ao seu peito
uníssono. Depois, ilumino ocasos, esclareço
penumbras, faço com que o corcel da loucura
resvale pela colina da paixão, apoiando
os cascos nos socalcos da sua ciênca. E
repito os seus gestos, sob um compêndio
de copas, aprendendo o canto
da folhagem num sussuro  de horizonte,
para que não mais se perca a raiz
do amor neste solo plantado,
 
roseira breve num sonho de
árvore.

Poème précédent en portugais :

Sophia de Mello Breyner Andresen: Ithaque /Ítaca (30/10/2023)

Poème suivant en portugais :

Casimiro de Brito : Desidare, seducere (30/12/2023)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
108 abonnés