Nuno Júdice (1949 - 2024) : Eglogue blanche / Egloga branca
Eglogue blanche
Dans la lumière qui baigne la clairière
d’eucalyptus aux feuilles rouge sang, je respire l’eau
du fleuve qui coule au fond des yeux
de celle que j’aime. Je remonte vers sa source,
filant au gré de l’amour, dans la barque des mots
que nous nous disions, tandis que le vent du désir
les emporte par-delà les haies vives et enclos. Je glane
jusqu’à la dernière syllabe, pour la serrer
entre mes pages de souvenirs, afin que s’y impriment
les lèvres de celle qui les a dites, tout doucement, au creux
de mon oreille. J’écarte ce calice avec la clef
des doigts, en un tournemain je l’ouvre,
imitant la course de la Terre autour de
la lune immobile, à la croisée des miroirs. Et
j’entre par le portique d’un corps qui a reçu des astres
ce nom que j’épelle sur un rythme d’absence,
empruntant sa divinité. Je poursuis
l’immortel éclat de la plus douce des constellations ;
je l’étends sur un lit de feu.
Alors j’ouvre la fenêtre de la nuit. Je compte
les fils de chaque point lumineux, au ciel, comme si
je touchais ces cheveux tout luisants encore
des murmures d’avant le soir, et l’inquiétude soudain
me gagne lorsqu’une rumeur d’ombre
se glisse entre les deux amants. Quel
lieu écarté abritera leurs caresses ? Quel
écho solitaire couvrira brusquement la plénitude
de leurs voix ? J’assemble le rythme de ces
battements dans la musique que je dérobe à l’unisson
de leurs cœurs. Après quoi, j’illumine des couchers de soleil, j’élucide
des pénombres, je veille à ce que la cavale de la folie
dévale les collines de la passion, foulant sous
son sabot les talus de toute science. Et
j’imite leurs gestes, sous un précis
de hautes cimes, un murmure d’horizon
m’enseigne le chant des frondaisons,
afin que l’amour qui s’enracine dans
cette terre ne soit plus jamais perdu.
rosier fugace d’un rêve
d’arbre.
Traduit du portugais par Max de Carvalho
In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »
Editions Chandeigne, 2021
Du même auteur :
Une ode terrestre / Uma ode terrestre (11/12/2020)
Le poids du monde (11/12/2021)
Poésie / Poesia (11/12/2022)
Le Voyageur (11/12/2024)
Egloga branca
Com a luz que se espalha nessa clareira
de eucaliptos com as folhas em sangue, respiro a água
do rio que corre por dentro dos olhos
da mulher amada. Subo até à sua nascente,
e o amor empurra a barca das palavras
que trocámos, vendo o vento do desejo
levá-las por entre sebes e vedações. Recolho-as,
até à última das suas sílabas, e colo-as
no papel da minha memória, para que guardem
as lábios de quem as disse, devagar, aos
meus ouvidos. Abro esse cálice com a chave
dos dedos ; rodo-os num movimento de mão,
repetindo o círculo da Terra em volta da
Lua imóvel numa intersecção de espelhos. E
entro no átrio do corpo a que os astros deram
o nome que soletro num ritmo de ausência,
emprestando-me a sua divindade. Persigo
o fulgor imortal da constelação mais doce;
e deito-a num leito de fogo.
Então, abro a janela da noite. Conto
os fios de cada ponto luminoso no céu, como se
tocasse os cabelos em que ainda brilham
os murmúrios da tarde, e sinto uma súbita
inquietaçao quando um ruído de sombra se
sobrepõe a presença dos amantes. Que
lugar mais remoto irá acolher o seu abraço? Ou
que eco solitário ganhará de súbito a plenitude
das suas vozes? Colecciono o ritmo desses
corações na música que roubo ao seu peito
uníssono. Depois, ilumino ocasos, esclareço
penumbras, faço com que o corcel da loucura
resvale pela colina da paixão, apoiando
os cascos nos socalcos da sua ciênca. E
repito os seus gestos, sob um compêndio
de copas, aprendendo o canto
da folhagem num sussuro de horizonte,
para que não mais se perca a raiz
do amor neste solo plantado,
roseira breve num sonho de
árvore.
Poème précédent en portugais :
Sophia de Mello Breyner Andresen: Ithaque /Ítaca (30/10/2023)
Poème suivant en portugais :
Casimiro de Brito : Desidare, seducere (30/12/2023)