Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
18 mai 2023

Angel González (1925 – 2008) : Rien n’est pareil / Nada es lo mismo

 

BNOVHTGI7ME2T4LVBV7G7TYM2E[1]El País

 

Rien n’est pareil

 

La larme fut bonheur.

 

Oublions

les pleurs

et recommençons,

avec patience,

en observant les choses

jusqu’à trouver l’infime différence

qui les sépare

de leur entité d’hier

et qui définit

le passage du temps et son efficacité.

 

A quoi bon pleurer pour le fruit

qui a chu

pour l’échec

de ce profond désir,

compact avec une graine de semence ?

 

Il n’est pas bon de répéter ce qui est déjà dit.

Après avoir parlé,

avoir versé des larmes,

faites silence et souriez :

 

rien  n’est pareil.

 

Il y aura des mots nouveaux pour la nouvelle histoire

et nous devons les trouver avant qu’il ne soit trop tard.

 

 

Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet,

In « Poésie espagnole. Anthologie 1945 – 1990 »

Actes Sud / Editions Unesco, 1995

Du même auteur :

Monde inquiétant (18/05/2015)   

Synesthésie (18/05/2016)

Anniversaire d’Amour / Cumpleaños de amor (18/05/2017)

Ce sont les mouettes, mon amour / Son las gaviotas, amor. (18/05/2018)

Le vaincu / El derrotado (18/05/2019)

Qu’y pouvons-nous ? (18/05/2020)

Sonnet / Soneto (18/05/2021)

Tout cela n’est rien / Esto no es nada (18/05/2022)

Eté à bidonville (18/05/2024)

 

 

 

 

 

 

 

 

Nada es lo mismo

 

La lágrima fue dicha.

 

Olvidemos

el llanto

y empecemos de nuevo,

con paciencia,

observando a las cosas

hasta hallar la menuda diferencia

que las separa

de su entidad de ayer

y que define

el transcurso del tiempo y su eficacia.

 

¿A qué llorar por el caído

fruto,

por el fracaso

de ese deseo hondo,

compacto como un grano de simiente?

 

No es bueno repetir lo que está dicho.

Después de haber hablado,

de haber vertido lágrimas,

silencio y sonreíd:

 

nada es lo mismo.

Habrá palabras nuevas para la nueva historia

y es preciso encontrarlas antes de que sea tarde.

 

 

Palabra sobre palabra

Colección Poesia para todos, Madrid,1965

Poème précédent en espagnol :

Miguel Angel Asturias : Méditation devant le lac Titicaca / Meditación frente al lago Titicaca (06/05/2023)

Poème suivant en espagnol :

Óscar Arturo Hahn : Paysages d’hiver / Paisajes de invierno (29/05/2023)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
106 abonnés