Angel González (1925 – 2008) : Tout cela n’est rien / Esto no es nada
Tout cela n’est rien
Si nous avions suffisamment de force
pour bien serrer un morceau de bois,
il ne resterait entre nos mains
qu’un peu de terre.
Et si nous avions plus de force encore
pour écraser avec toute notre énergie
cette terre, il ne nous resterait
entre les mains qu’un peu d’eau.
Et s’il était possible aussi
de comprimer l’eau,
il ne resterait alors entre nos mains
rien du tout.
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet,
In « Poésie espagnole. Anthologie 1945 – 1990 »
Actes Sud / Editions Unesco, 1995
Du même auteur :
Monde inquiétant (18/05/2015)
Synesthésie (18/05/2016)
Anniversaire d’Amour / Cumpleaños de amor (18/05/2017)
Ce sont les mouettes, mon amour / Son las gaviotas, amor. (18/05/2018)
Le vaincu / El derrotado (18/05/2019)
Qu’y pouvons-nous ? (18/05/2020)
Sonnet / Soneto (18/05/2021)
Rien n’est pareil / Nada es lo mismo (18/05/2023)
Eté à bidonville (18/05/2024)
Esto no es nada
Si tuviésemos la fuerza suficiente
para apretar como es debido un trozo de madera,
sólo nos quedaría entre las manos
un poco de tierra.
Y si tuviésemos más fuerza todavía
para presionar con toda la dureza
esa tierra, sólo nos quedaría
entre las manos un poco de agua.
Y si fuese posible aún
oprimir el agua,
ya no nos quedaría entre las manos
nada.
Áspero mundo,
Ediciones Rialp, 1956
Poème précédent en espagnol :
Francisco Brines : Vers épiques / Versos épicos (11/05/2022)
Poéme suivant en espagnol :
Óscar Arturo Hahn : Rendez-vous / Cita (29/05/2022)