Alexandre Sergueïevitch Pouchkine / Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837) : Matin d’hiver / ЗИМНЕЕ УТРО
Matin d’hiver
Soleil et neige : pure grâce !
Mon adorée, tu te prélasses, -
Ma belle, allons – tu dors encor :
Ouvre tes yeux lourds de caresses ;
Astre du Nord, enchanteresse,
Viens saluer l’aube du Nord !
Hier, la bourrasque faisait rage,
Au ciel erraient de noirs nuages ;
La lune, un disque blême et froid,
Teintait les nues d’un jaune sombre ;
Toi, tu tremblais dans la pénombre –
Et désormais... regarde, vois !
Sous un ciel bleu qui vibre et brille,
La neige, à l’infini, scintille ;
Le noir massif de la forêt
S’ouvre ; sous l’or du givre luisent
Les sapins verts ; la glace irise
L’eau du ruisseau qui transparaît.
Regarde comme notre chambre,
Toute moirée de reflets d’ambre,
Est accueillante ; on est au chaud ;
On resterait en tête à tête.
Mais sortons la jument brunette,
Faisons préparer le traîneau.
Sur cette neige étincelante
Qu’elle s’élance, impatiente,
Pour éveiller, nous emportant,
Ces plaines nues et sans frontières,
Ces forêts si touffues naguère,
Ces bords déserts que j’aime tant.
1829
Traduit du russe par André Markowicz,
In, « Le soleil d’Alexandre. Le cercle de Pouchkine 1802 – 1841 »
Actes Sud, éditeur,2011
Du même auteur :
« L’astre du jour éteint sa flamme rougeoyante… » (13/03/2015)
Elégie (12/03/2016)
« Tel l’enfant animé d’un pouvoir enchanteur… » (03/03/2017)
« Lorsque j’erre, songeur… » (03/03/2018)
« Tout mais ne pas devenir fou ... » (03/03/2019)
Conversation entre le libraire et le poète / РАЗГОВОР КНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ (03/03/2020)
Quand j’ai, parfois, dans le silence... » (03/03/2021)
A Tchaadaïev / Чаадаеву (03/03/2022)
A un rêveur / Мечтателю (03/03/2024)
ЗИМНЕЕ УТРО
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче... погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
Poème précédent en russe :
Mikhaïl Iourievitch Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов : « Pareil au ciel, ton regard brille... » / « Как небеса, твой взор блистает... » (15/11/ 2022)
Poème suivant en russe :
Anna Akhmatova : / Анна Ахматова :A la mémoire de Boris Pasternak /Смерть поэта (04/07/2023)