Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
3 mars 2025

Alexandre Sergueïevitch Pouchkine / Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) : « Pourquoi nourrir avant son heure ... » / « Зачем безвременную скуку... »

 

©Photo Josse/Leemage

 

 

Pourquoi nourrir avant son heure


L’aube inflexible de l’adieu ?


Faut-il d’avance que tu pleures,


A te ronger, baissant les yeux ?


Déjà menace l’heure noire ;


Tout seul dans l’horizon désert,


Tu chercheras par la mémoire


La chaleur des jours que tu perds.


Là, par l’exil, la tombe même,


Déchu, n’achèterais-tu pas


Un mot de celle que tu aimes,


La pure approche de ses pas ?...

 

                                                         1820

 


Traduit du russe par André Markowicz


In, André Markowicz : « Le soleil d’Alexandre, le cercle de Pouchkine »


Editions Actes Sud, 2011

 

 

Pourquoi l’ennui vient-il d’avance


Ronger le cœur, mouiller les yeux,


T’offrant, soumis, à la souffrance


Inévitable de l’adieu ?


Déjà si proche est l’heure noire !


Dans l’exil d’un pays perdu


Tu ne vivras que de mémoire


Des jours qui ne reviendront plus.


Au prix du sang et des tortures,


Alors n’achèterais-tu pas


Rien qu’un écho de sa voix pure,


Du bruit gracile de ses pas ?

 


Traduit du russe par André Markowicz


In, André Markowicz : « Partages 2015 - 2016 »


Editions Mesures, 2023

 


Du même auteur :


« L’astre du jour éteint sa flamme rougeoyante… » (13/03/2015)


Elégie (12/03/2016)


« Tel l’enfant animé d’un pouvoir enchanteur… » (03/03/2017)


« Lorsque j’erre, songeur… » (03/03/2018)


« Tout mais ne pas devenir fou ... » (03/03/2019)


Conversation entre le libraire et le poète / РАЗГОВОР КНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ (03/03/2020)


Quand j’ai, parfois, dans le silence... » (03/03/2021)


A Tchaadaïev / Чаадаеву (03/03/2022)


Matin d’hiver / ЗИМНЕЕ УТРО (03/03/2023)


A un rêveur / Мечтателю (03/03/2024)


Зачем безвременную скуку


Зловещей думою питать,


И неизбежную разлуку


В унынье робком ожидать?


И так уж близок день страданья!


Один, в тиши пустых полей,


Ты будешь звать воспоминанья


Потерянных тобою дней!


Тогда изгнаньем и могилой,


Несчастный! будешь ты готов


Купить хоть слово девы милой,


Хоть легкий шум ее шагов.

 


Poème précédent en ruse :


Serge Essénine / Сергей Александрович Есенин :  Lettre à ma mère / Письмо матери (20/08/2024)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
112 abonnés