Pouchkine / Александр Сергеевич Пушкин (1799 - 1837) : Le souvenir / ВОСПОМИНАНИЕ
/image%2F1371599%2F20260303%2Fob_c5272e_pdf-2d8fe068-dfb6-11e4-8972-519870fdc5.jpg)
Le Souvenir
Lorsque pour le mortel le jour bruyant se tait
Et la cité lassée se plonge
Dans la semi-clarté nocturne et dans la paix
Et trouve le bonheur du songe, -
A ces moments, pour moi, les heures d’insomnie
Se traînent dans un long silence :
Le serpent du remords triomphe et s’ingénie
A torturer ma conscience ;
Les rêves bouent ; l’esprit succombe sous leur poids,
Ils se bousculent, ils l’accablent ;
Le souvenir muet déroule devant moi
Son parchemin interminable ;
Et, relisant ma vie, je tremble de dégoût,
Je me maudis et je m’indigne,
J’implore amèrement, je crois me rendre fou,
Mais je relis la moindre ligne.
1828
Traduit du russe par André Markowicz,
In, « Le soleil d’Alexandre. Le cercle de Pouchkine 1802 – 1841 »
Actes Sud, éditeur,2011
Le Souvenir
Lorsque pour tout mortel vient cette paix du soir,
Prix des tâches utiles,
Et que la nuit répand son transparent brouillard
Au-dessus de la ville ;
Heure après heure, alors ignorant le sommeil,
Je languis, brûle et songe,
Et dans l’inaction de la nuit, en éveil
Un long chagrin me ronge.
Mon rêve bout, l’esprit succombe à ma langueur,
A mes sombres pensées ;
Le souvenir déroule un papyrus vengeur
Où ma vie est tracée.
je lis à contrecoeur et tout en frémissant,
Je les maudis, je pleure,
Mais je n’efface pas ces mots bouleversants,
Ces tristes mots demeurent.
1828
Traduit du russe par Katia Granoff
in, « Anthologie de la poésie russe »
Editions Gallimard (Poésie), 1993
Du même auteur :
« L’astre du jour éteint sa flamme rougeoyante… » (13/03/2015)
Elégie (12/03/2016)
« Tel l’enfant animé d’un pouvoir enchanteur… » (03/03/2017)
« Lorsque j’erre, songeur… » (03/03/2018)
« Tout mais ne pas devenir fou ... » (03/03/2019)
Conversation entre le libraire et le poète / РАЗГОВОР КНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ (03/03/2020)
Quand j’ai, parfois, dans le silence... » (03/03/2021)
A Tchaadaïev / Чаадаеву (03/03/2022)
Matin d’hiver / ЗИМНЕЕ УТРО (03/03/2023)
A un rêveur / Мечтателю (03/03/2024)
« Pourquoi nourrir avant son heure ... » / « Зачем безвременную скуку... » (03/03/2025)
ВОСПОМИНАНИЕ
Когда для смертного умолкнет шумный день,
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень
И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строк печальных не смываю.
19 мая 1828
Poème précédent en russe :
Gavriil Batenkov / Гавриил Степанович Батеньков : L’ensauvagé / дичалый (31/10/2025)