Bertran de Born (1140 – 1215) : « Si tous les deuils et les pleurs... / « Si tuit li doil e·il plor... »
Si tous les deuils et les pleurs et les malheurs
et les douleurs et les pleurs et les misères
qu’à connu ce monde douloureux
étaient mis ensemble ils sembleraient légers
devant la mort du jeune roi anglais
dont restent prix et jeunesse douloureux
le monde obscur éteint et ténébreux
privé de joie plein de tristesse et de peine
Douloureux et tristes et pleins de malheur
sont demeurés les courtois soldats
et les troubadours et les jongleurs gracieux
en la mort ils ont eu un mortel ennemi
qui leur a pris le jeune roi anglais
près de qui les plus généreux étaient avares
il n’y aura ni je ne crois qu’il fut
face à ce deuil au monde tels pleurs ni peine
Destructrice mort pleine de malheur
tu peux te vanter que le meilleur chevalier
tu as pris au monde qui jamais fut
car il n’est rien de ce qui implique Prix
qui n’était en le jeune roi anglais
mieux eût valu avec l’assentiment de Dieu
qu’il vive que tant d’ennuyeux
qui n’ont jamais causé aux nobles que douleur et peine
De ce monde mesquin plein de malheur
si l’amour s’en va je tiens la joie pour mensonge
rien n’y existe qui ne se change en brûlure
chacun jour s’avilit demain vaut moins qu’hier
prenez pour modèle le jeune roi anglais
qui était au monde le plus vaillant des nobles
il est allé son beau corps amoureux
et c’est douleur désolation et peine
A celui à qui il plut à cause de notre malheur
venir au monde pour nous tirer d’affliction
qui reçut mort pour notre salvation
comme à un seigneur bienveillant et juste
je demande grâce qu’au jeune roi anglais
il pardonne s’il lui plaît lui qui est vrai pardon
et le fasse être avec compagnons honorés
là où jamais douleur ne fut où il n’y aura jamais de peine
Adapté de l’occitan par jacques Roubaud
in, « Les Troubadours. Anthologie bilingue »
Seghers éditeur, 1980
Si tous les deuils, les pleurs, les douleurs
Et les maux, les peines, les dommages
Qu’on ait donc ouï en ce siècle dolent
Fussent ensemble, ils sembleraient tout légers
Près de la mort du jeune roi anglais,
Qui fait vaillants et jeunes douloureux,
Le monde obscur et sombre et ténébreux,
Privé de joie, plein de tristesse et d’ire.
Dolents et tristes et pleins de douleur
Sont demeurés les courtois soldats,
Les troubadours et les jongleurs plaisants.
Ils ont trouvé en Mort mortel guerrier
Qui leur a pris le jeune roi anglais
Auprès de qui fut le plus large avare.
Jamais l’on n’ aura et ne crois qu’on eut
Pour un tel deuil assez de pleurs et d’ire
......................................................................
Adaptée de l’occitan par France Igly
In, « Troubadours et trouvères »
Seghers, 1960
Du même auteur :
« Me plaît le joyeux temps de Pâques... » / « Be·m platz lo gais temps de pascor... » (16/11/2020)
« Royaumes sont, mais plus de rois... » (16/11/2022)
Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen |
||
|
|
E las dolors e·il dan e·il chativier |
|
|
C’om hanc agues en est segle dolen |
|
|
Fossen ensems, sembleran tuit leugier |
|
Contra la mort del joven rei engles |
|
|
|
Don reman pres e jovenz doloiros |
|
|
Escurs e tieins e negr’e tenebros, |
|
|
Sems de tot joi, plens de tristor e d’ira. |
|
|
|
|
Dolen e trist e plen de marrimen |
|
|
Son remazut li cortes soudadier |
|
|
|
E·il trobador e·l joglar avinen : |
|
|
Trop an e Mort agut mortal guerrier |
|
|
Qe tout lur ha lo joven rei engles |
|
|
Vas cui eran li plus larc cobeitos. |
|
Ja no er mais ni non crezatz q’anc fos |
|
|
|
Vas aqest dol el segle plurs ni ira. |
|
|
|
|
|
Estenta Mortz plena de marrimen, |
|
|
Vanar te potz qe·l meillor cavalier |
|
|
As tout del mond c’anc fos de nulla gen, |
|
Qar non es res q’a pretz aia mestier |
|
|
|
Qe tot non fos el joven rei engles ; |
|
|
E fora miels, s’a Deu plagues razos, |
|
|
Qes el visqes qe maint autr’enoios |
|
|
Q’anc non feiron als pros mas dol e ira. |
|
|
|
D’aqest segle flac, plen de marrimen, |
||
|
|
S’amors s’en vai, son joi teing mensongier, |
|
|
Qe no·i a ren qe non torn en cozen ; |
|
|
Tot jorn veiretz qe val meinz oi qe ier. |
|
|
Chascuns se mir el joven rei engles |
|
Q’era del mond lo plus valenz dels pros : |
|
|
|
Ar n’es anatz sos gentz cors amoros |
|
|
Don es dolors e desconortz et ira. |
|
|
|
|
Celui cui plac per nostre marrimen |
|
|
|
Venir el mond e nos trais d’encombrier |
|
E receup mort per nostre salvamen, |
|
|
|
Qom a segnor humil e vertadier |
|
|
Clami merce q’al jove rei engles |
|
|
Perdon si·l platz si con es vers perdos, |
|
|
Qe·l fass’estar ab honratz compagnos |
|
Lai on anc dol non ac ni mal ni ira.
|
Poème précédent en occitan :
Raimbaut de Vaqueyras : Fête de mai / Kalenda maia (24/10/2021)
Poème suivant en occitan :
Bernart de Ventadorn : « Chanter ne peut guère valoir... » / « Chantars no pot gaire valer... » (10/02/2022)